梦游天姥吟留别 [1]--李白

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。[2]

越人语天姥,云霓明灭或可睹。

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。[3]

天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。[4]

我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。[5]

湖月照我影,送我至剡溪。[6]

谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。[7]

脚著谢公屐,身登青云梯。[8]

半壁见海日,空中闻天鸡。

千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。[9]

熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。[10]

云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。[11]

列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇然中开。[12]

青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。[13]

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。[14]

忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。[15]

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。[16]

世间行乐亦如此,古来万事东流水。

别君去兮何时还,且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

《梦游天姥吟留别 》原文翻译赏析-李白

【注释】

[1]天姥(mǔ):山名,在今浙江新昌县南部。吟:歌行体的一种。

[2]瀛洲:海上有三神山,蓬莱、方丈、瀛洲。信:确实。

[3]拔五岳:超出五岳。五岳:东岳泰山、西岳华山、中岳嵩山、南岳衡山,北岳恒山。掩赤城:掩蔽了赤城山。

[4]天台:天台山。四万八千丈:极言山高。

[5]因:凭借。吴越:偏义复词,偏越。

[6]剡(shàn)溪:曹娥江上游,在剡县(今浙江嵊县)。

[7]谢公:南朝宋代诗人谢灵运,曾在剡中住宿。渌(lù):清。

[8]谢公屐(jī):谢灵运创制的登山木屐,屐底有齿,上山去前齿,下山去后齿。

[9]暝(míng):天暗。

[10]殷:大,此处意为充满。栗、惊:使战栗惊恐。

[11]澹(dàn):波浪起伏或流水迂回。

[12]列缺:闪电。霹雳:雷声。洞天:道教称神仙居住之所。石扉(fēi):石门。訇(hōng)然:大声貌。

[13]青冥:青色的天空。金银台:神仙所居宫阙。

[14]鼓瑟:奏瑟。鸾:凤鸟的一种。

[15]悸:心惊。恍:觉醒。嗟(jiē):叹。

[16]向来:以往,指梦中。

《梦游天姥吟留别 》原文翻译赏析-李白

【赏析】

天宝元年,李白奉诏入长安,以“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”极写狂喜自得之情。在翰林待诏的任上,“云想衣裳花想容风拂槛露华浓”的华句、高力士脱靴的轶闻都让李白披上了一层传奇的色彩。当时在洛阳的杜甫笔下的李白更是“天子呼来不上船,自称臣是酒中仙”。面上春风得意,实则不过是文学弄臣,与李白心中“使寰区大定,海县清一”的期许相差甚远。当他逐渐意识到自己不过是“儿戏不足道”,于是在天宝三载“五噫出西京”,被赐金放还。

之后他在紫极宫接受道箓,成了在籍的道士,躬自实践,炼丹烧药,然而心中仍不平静。大病一场后欲南游越中。《梦游天姥吟留别》便是出发前的留别之作。

推高与反跌,是章法上的特征。第一层以瀛洲带出越中仙山,并以天台赤城山陪衬天姥山的高峻。第二层先以两句七言押韵表现一夜飞度的顺利,接着以连续八句的押韵来表现登山的顺利与心情愉悦。随后开始迷幻、战栗,甚至天崩地裂,随即石门洞开,光芒万丈,璀璨瑰丽的仙境在眼前铺展,像一场欢畅快慰的美梦推至高潮。忽焉梦觉,“忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞”。

幻灭感扑面而来,入梦出梦,大起大落,形成天风海涛般壮伟奇丽的气势。在汹涌奔踔之际诗人仍能高唱“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”。难怪唐人殷璠在《河岳英灵集》中评曰:“奇之又奇,然自骚人以还,鲜有此体调也。”

文章标题:《梦游天姥吟留别 》原文翻译赏析-李白

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/10170.html

上一篇:《行路难三首》(其一)原文翻译赏析-李白

下一篇:《赠汪伦》原文翻译赏析-李白