月夜--杜甫

今夜鄜州月,闺中只独看。[1]

遥怜小儿女,未解忆长安。

香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。

何时倚虚幌,双照泪痕干。[2]

《月夜》原文翻译赏析-杜甫

【注释】

[1]鄜(fū)州:今陕西省富县。

[2]虚幌:透明的窗幔。双照:何时能一同在窗前看月,让月光照干我俩的泪痕,表达对未来团聚的期望。

《月夜》原文翻译赏析-杜甫

【赏析】

天宝十五载(756)六月,长安陷落。杜甫携家眷逃往鄜州羌村。八月,肃宗在灵武(今宁灵武市)即位,杜甫闻知,只身从鄜州奔向灵武。不料途中被安史叛军所俘,押至长安。困于沦陷中的长安,杜甫望月怀远,写下《月夜》一诗,表达对家小的思念。

月下怀人是常见的主题。“海上生明月,天涯共此时”“高高月照长城”都表达了思念之情。但杜甫独辟蹊径,从对面落笔,遥想“她”在月下倚楼神伤的场景。她的发、她的手、她的担忧、她的小儿女还未能理解的孤独与不易。小儿女的天真,反衬闺中人无可言说的忧思,是此诗神来之笔。诗人想象家人的处境,以此来表达自己的思念,这与王维的“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”,后来白居易的“想得家中夜深坐,还应说着远行人”异曲同工。超越自怨自艾,设身处地想象家人不易,犹能见出彼此深厚的情意。稍有不同的是,王维写兄弟,白居易写家人,杜甫写的却是唐诗中较少入诗的妻子。洁白如玉,云鬟袅袅,周围缭绕着香气和湿气。杜甫用乐府中描写后妃或宫女的程式化语词来描写妻子,稍显贵气艳丽。与之相比,杜甫逃出长安后再回羌村的家人描写倒更真实:“……柴门鸟雀噪,归客千里至。妻孥怪我在,惊定还拭泪。世乱遭飘荡,生还偶然遂。邻人满墙头,感叹亦嘘唏。夜阑更秉烛,相对如梦寐。”《羌村》的尾联终于实现了《月夜》中的期盼“何时倚虚幌,双照泪痕干”。

文章标题:《月夜》原文翻译赏析-杜甫

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/10882.html

上一篇:《赠李白》原文翻译赏析-杜甫

下一篇:《春望》原文翻译赏析-杜甫古诗