老将行

王维

少年十五二十时,步行夺得胡马骑。

射杀山中白额虎,肯数邺下黄须儿。

一身转战三千里,一剑曾当百万师。

汉兵奋迅如霹雳,虏骑奔腾畏蒺藜。

卫青不败由天幸,李广无功缘数奇。

自从弃置便衰朽,世事蹉跎成白首。

昔时飞箭无全目,今日垂杨生左肘。

路傍时卖故侯瓜,门前学种先生柳。

苍茫古木连穷巷,寥落寒山对虚牖。

誓令疏勒出飞泉,不似颍川空使酒。

贺兰山下阵如云,羽檄交驰日夕闻。

节使三河募年少,诏书五道出将军。

试拂铁衣如雪色,聊持宝剑动星文。

愿得燕弓射大将,耻令越甲鸣吾君。

莫嫌旧日云中守,犹堪一战立功勋。

注释

①羽檄:紧急军书,上插鸟羽,以示加速递送。

②节使:持有朝廷符节的使者。三河:汉代称河东、河南、河内三郡为三河,相当于今之河南及山西、湖北各一部。

③星文:指剑上的星形装饰花纹。

④燕弓:指燕地出产的弓,以坚劲著名。燕,在今河北北部、辽宁西南部。

【译文】

我在十五到二十岁这个年龄,曾徒步夺取过胡人的战马作为自己的坐骑,射死过山中凶猛的白额虎,武艺绝不亚于当年的黄须儿。我南征北战三千余里,单枪匹马曾独挡百万敌军。汉军奋起杀敌如迅雷般快捷,敌骑败退时畏惧铁蒺藜。卫青作战不败是上天赐予他好运气,李广打胜仗得不到功名是因为命运不济。我自从被抛弃不用很快就衰老,虚度着风月以致白了头。从前我一箭射出能射中飞鸟的眼睛,如今我的左手拉弓就像生了毒瘤。只好像东陵侯那样在路旁卖瓜,像陶渊明一样隐居在门前种柳。迷茫的古树连接着我居住的僻巷,寂寞的寒山面对我的窗棂。我请求出征,发誓如耿恭一样据守疏勒,祈求枯井飞泉,决不学颍川灌夫借酒发疯。贺兰山下战阵如云密布,紧急军书日夜传来令人惊心。使臣拿着皇帝的符节到三河去招募青年从军,皇帝发出了文告,派遣将军分五路出兵迎击敌人。我姑且把铠甲擦拭得如雪花一样洁白,抽出了宝剑,宝剑上的七星纹还闪耀着光辉。只愿得到燕地的角弓射杀敌军将领,耻于让敌军进犯惊扰我的国君。不要嫌弃旧日的云中太守,我虽年迈,还能上阵决一死战建立功勋。

老将行-古诗译文赏析(李商隐)

【赏析】

此诗采用了叙事的手法,勾勒出了一位老将的一生。

这位老将少年时勇武过人,曾“转战三千里”,曾一剑挡“百万师”,但这位老将命运不济,竟未立功,只好以汉将李广自比——并非他的本领不行,全因运气不好。老将投闲置散后,身体逐渐衰老,武艺逐渐生疏,只好在家像秦东陵侯一样种瓜,像陶渊明归居田园后一样在门前种柳。当边地烽火又起的时候,老将壮志复萌,仍想为国立功:他拿起旧日的宝剑,剑上的七星花纹闪闪发亮;他擦拭昔日的盔甲,盔甲被擦得像雪一样银白。他希望能为国戍边,虽然老了,“犹堪一战立功勋。”

这是一位可敬的老将,王维是以十分诚挚的感情赞美这位老将的。虽然王维没有一语替老将抱不平,但是,统治者对将士的冷酷无情,不也使人一目了然了吗?诗人感慨老将的命运,也抨击了封建统治者任人惟亲、赏罚不明的冷酷无情。

【评点】

这是一首登高望远,即景抒情的诗。诗中描写了诗人傍晚驱车前往乐游原观赏夕阳的情景,并在“夕阳无限好,只是近黄昏”的喟叹中,吐露了诗人感怀自身处境、忧虑国事兴衰的心境。

乐游原,本名“乐游苑”。在汉代时,汉宣帝的皇后许氏难产而死,葬于此地,于是汉宣帝在这里设立了庙苑。因为“苑”“原”谐音,遂传为“乐游原”。在乐游原上可以眺望长安城,中晚唐之季,长安的平民百姓们喜欢来这里游玩,仕宦才子们也喜欢来这里吟诗作赋。诗人另有一首七言绝句《乐游原》:“万树鸣隔断虹,乐游原上有西风。羲和自趁虞泉宿,不放斜阳更向东”也是登临古原,触景萦怀,抒写情志之作。看来,乐游原是诗人素所深喜、不时来赏之地。

这首小诗开篇点题,“向晚意不适,驱车登古原”两句交代了登乐游原的原因是“向晚意不适”。“向晚”说的是天快黑的时候,“意不适”三字,为全诗奠定感情基调。诗人心中抑郁,为排遣愁怀,因此才驾着车子登上古原。“古原”即乐游原。

后面两句写登上古原触景生情,为整首诗的意义所在。诗人来到乐游原,放眼望去,锦绣山河一览无余,夕阳下的景色美不胜收,禁不住发出了“夕阳无限好”的感叹,表达出对眼前大好河山的热爱。然而,诗人在精神得到享受的同时也感受到了西山日暮的沉郁苍凉。于是诗人笔锋一转,借“只是”一词,表达出自己心中深深的哀伤之情。万千感慨都凝聚到了“只是近黄昏”五个字上。最后两句口吻看似平常,实则寄寓了诗人无限情思,发人深省。诗人透过当时大唐的表面繁荣,预见到了严重的社会危机。同时,这两句诗也可以理解为:人生到了垂暮之年,表现出老者对往昔峥嵘岁月的无限怀恋,吐露出“劝君惜取少年时”的意味。

在唐代诗人留在乐游原的近百首绝句中,本诗是最为出色的一首,世代为人们传诵。

文章标题:老将行-古诗译文赏析(李商隐)

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/11834.html

上一篇:凉思-古诗译文赏析(李商隐)

下一篇:锦瑟-古诗译文赏析(李商隐)