种树郭橐驼传--柳宗元[注]

郭橐驼,不知始何名。[1] 病偻,隆然伏行,有类橐驼者,故乡人号之曰“驼”。[2] 驼闻之,曰:“甚善,名我固当。”[3] 因舍其名,亦自谓“橐驼”云。

其乡曰丰乐乡,在长安西。驼业种树,凡长安豪富人为观游及卖果者,皆争迎取养。[4] 视驼所种树,或移徙,无不活,且硕茂,早实以蕃。[5] 他植者虽窥伺效慕,莫能如也。[6]

有问之,对曰:“橐驼非能使木寿且孳也,能顺木之天以致其性焉尔。[7] 凡植木之性:其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。[8] 既然已,勿动勿虑,去不复顾。[9] 其莳也若子,其置也若弃,则其天者全而其性得矣。[10] 故吾不害其长而已,非有能硕茂之也;不抑耗其实而已,非有能早而蕃之也。[11] 他植者则不然,根拳而土易,其培之也,若不过焉则不及。[12] 苟有能反是者,则又爱之太恩,忧之太勤,旦视而暮抚,已去而复顾。[13] 甚者爪其肤以验其生枯,摇其本以观其疏密,而木之性日以离矣。[14] 虽曰爱之,其实害之;虽曰忧之,其实仇之;故不我若也。吾又何能为哉![15]

问者曰:“以子之道,移之官理,可乎?”[16] 驼曰:“我知种树而已,官理,非吾业也。然吾居乡,见长人者好烦其令,若甚怜焉,而卒以祸。[17] 旦暮吏来而呼曰:‘官命促尔耕,勖尔植,督尔获;早缫而绪,早织而缕,字而幼孩,遂而鸡豚。’鸣鼓而聚之,击木而召之。[18] 吾小人辍飧饔以劳吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?[19] 故病且怠。[20] 若是,则与吾业者其亦有类乎?”

问者曰:“嘻,不亦善夫!吾问养树,得养人术。”[21]

传其事以为官戒。[22]

《种树郭橐驼传》原文翻译赏析-柳宗元

【注释】

[注]柳宗元(773—819):字子厚。河东(今山西运城)人。参与“永贞革新”,事败被贬永州司马,后调柳州刺史,世称“柳河东”“柳柳州”,诗文峻洁流丽。

[1]橐(tuó)驼:骆驼。这里指驼背。

[2]病偻:患了脊背弯曲的病。隆然伏行:脊背突起而弯腰行走。

[3]名:称呼。固:确实。

[4]业:以……为业,名词做动词。“凡长安”句:所有经营园林游览以及做水果买卖的长安豪富人。凡:所有。为:经营。这句定语后置,“为观游及卖果”修饰“豪富人”。争迎取养:争着把他接到家中奉养。

[5]移徙:指移植。硕茂:高大茂盛。早实以蕃:结果实早而且多。实:结果实。以:而且。蕃:多。

[6]窥伺效慕:暗中观察,羡慕效仿。伺:探察。

[7]寿且孳(zī):活得长久而且繁殖茂盛。孳:繁殖。致其性:来实现其自然的潜能。致:使达到。焉尔:罢了。

[8]本:树根。培:培土。平:平匀。故:旧。筑:捣土。密:结实。

[9]既然已:这样做了以后。虑:担忧。

[10]莳(shì):栽种。其置也若弃:栽好后要像丢弃它一样。置:放在一边。

[11]不害其长:不妨碍它自然生长。硕茂:使动用法,使(树)高大茂盛。不抑耗其实:不抑制、减少它结果。

[12]根拳而土易:树根拳曲,还换新土。其培之也,若不过焉则不及:他培土时,不是过紧就是太松。

[13]苟:如果。反是者:和这种做法相反。是:此。恩:有情义,这里引申为“深”。

[14]爪其肤:掐破树皮。疏密:指土的松与紧。日以离:一天天地失去。

[15]不我若:比不上我。

[16]官理:为官治民。理:治。唐人避高宗李治讳,改治为理。

[17]长(zhǎng)人者:官吏。好烦其令:喜欢不断发号施令。“若甚”二句:好像很爱百姓,而百姓最终因此受到祸害。

[18]促尔耕,勖(xù)尔植,督尔获:催促你们耕田,勉励你们种植,督促你们收获。尔:你们。勖:勉励。缫(sāo):煮茧抽丝。而:通“尔”,你们。绪:丝头。缕:线。字:养育。遂而鸡豚(tún):喂养好你们的鸡和猪。遂:成,顺利成长。豚:猪。木:这里指木梆。

[19]吾小人辍(chuò)飧(sūn)饔(yōng)以劳吏者:我们小百姓不吃饭来慰劳当差的。辍:停止。飧:晚饭。饔:早饭。何以:靠什么。蕃吾生:使生活丰美。安吾性:使性情安定专注。

[20]病且怠:困苦又疲劳。

[21]养人术:治民的办法。人:民,因避李世民讳改。

[22]传:为……作传。以为:以(之)为。戒:鉴戒。

《种树郭橐驼传》原文翻译赏析-柳宗元

【赏析】

《种树郭橐驼传》以驼背种树的寓言批评繁政扰民。

郭橐驼的驼背形态和人生态度与《庄子·大宗师》中的子舆相似。子舆也得“曲偻”病,鸡胸驼背,头垂背拱,肩高于顶,好友子祀看望他:“你厌恶这病吗?”子舆答曰:“不,造物若把我的左臂变成鸡,我就用它晨鸣报时;造化若把我的右臂变成弓弹,我就用它打鸟;造化若把我的大腿变成车轮,我正好乘着前行,不用换座驾了!得者,时也;失者,顺也。安时而处顺,哀乐不能入也!”郭橐驼和子舆一样随遇而安、自得其乐,因而对绰号毫不介怀,安之若素,甚至以之为名。柳宗元将主人公设计为驼背,或许正是向顺遂天性的《庄子》致敬。

其貌不扬的郭橐驼要传授工作经验,自然要先确立业界专家的地位,第二节的功能正在于此。“争迎取养”的侧面描写,“无不活,且硕茂”的正面描写,“他植者莫能如”的反面描写都简洁有效地勾勒了郭橐驼的权威形象。

随后郭橐驼开宗明义地介绍种树理念“顺木之天,以致其性”——顺应树木的本性,给予充分的生长空间,不妨害就好。无为,并非彻底不为,而是不做违背规律之事。无为,即无违。所谓“顺木之天”并非无所事事,而是以最精妙的分寸感“莳也若子,置也若弃”。该出手时精心照料,“其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密”。该放手时则毫无眷恋,“勿动勿虑,去不复顾”。原来“顺木之天”需要智慧、理解和克制,而非简单的放任自流。

“以子之道,移之官理,可乎?”轻巧一问,文意转向官理。郭橐驼的回答谦逊自然、直接明了,“我知种树而已,官理,非吾业也……长人者好烦其令,若甚怜焉,而卒以祸”。其中短句的铺排让人印象深刻。“促尔耕,勖尔植,督尔获,早缫而绪,早织而缕,字而幼孩,遂而鸡豚。”鼓点越击越快,毫无意义的政令像随音节接踵而至,应接不暇,使人疲于奔命、心神俱惫。最后以“吾问养树,得养人术”作结,点出顺应人们天性使其自然生活之意。

文章标题:《种树郭橐驼传》原文翻译赏析-柳宗元

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/12247.html

上一篇:《登柳州城楼寄漳、汀、封、连四州刺史》原文翻译赏析-柳宗元

下一篇:《至小丘西小石潭记》原文翻译赏析-柳宗元