临安春雨初霁[1]--陆游

世味年来薄似纱,谁令骑马客京华。[2]

小楼一夜听雨,深巷明朝卖杏花。

矮纸斜行闲作草,晴窗细乳戏分茶。[3]

素衣莫起风尘叹,犹及清明可到家。[4]

《临安春雨初霁》原文翻译赏析-陆游

【注释】

[1]霁:雨后或雪后转晴。

[2]世味:指社会人情。京华:京城。

[3]矮纸:短纸,小纸,斜行:倾斜的行列。草:指草书。细乳:沏茶时水面呈白色的小泡沫。分茶:宋元时煎茶的方法,注汤后用箸搅茶乳,使汤水波纹变成种种形状,故而称“戏”。

[4]风尘叹:因风尘染污衣服而叹息。见陆机《为顾彦先赠妇》:“京洛多风尘,素衣化为缁。”

《临安春雨初霁》原文翻译赏析-陆游

【赏析】

暂且收拾起杀敌报国的豪情,遮盖了恢复无望的悲愤,在杏花春雨的江南里,陆游也平和了许多。客居京城,尝够了世态炎凉,人情冷暖。满怀的落寞和愁绪,在“小楼一夜听春雨”中流露无遗。但陆游似乎已经懒得抱怨和指责,他听到了叫卖杏花的声音,即便独处小楼,即便僻居深巷之中,他也感到了春光的明媚,感到了江南春天的美好。白日无事,以写字品茶作为消遣,日子倒也悠闲。但自己来京城是为了什么呢?与其在京城无聊地消磨时光,不如早点回家吧。

这首诗语气平和,遣词平淡,但意旨含蓄,情感深沉。诗人其他诗作中常见的对朝廷偏安政策的失望和对恢复之志不能实现的悲愤,在这里都隐而不见了。但不论彻夜无眠卧听雨声,还是看似悠闲地白日消遣,都能感到诗人的欲说还休。毕竟,在无边春雨淅淅沥沥的夜里,想到有明艳的杏花正在绽放,沉郁的心情总会好一点。

文章标题:《临安春雨初霁》原文翻译赏析-陆游

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/12290.html

上一篇:《书愤》原文翻译赏析-陆游

下一篇:《十一月四日风雨大作二首》(其二)原文翻译赏析-陆游