诗经·国风·唐风·杕杜

有杕之杜,其叶湑湑。独行踽踽,岂无他人?

不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?有杕之杜,其叶菁菁。独行睘睘,岂无他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?

人无兄弟,胡不佽焉?

【注释】

(1)杕(dì):树木孤生独独貌。之:者。杜:杜梨,即棠梨,实小色红味酸。

(2)湑(xǔ)湑:茂盛貌。

(3)踽(jǔ)踽:独行貌。

(4)同父:指兄弟。

(5)行之人:过路人。

(6)比:亲近。

(7)佽(cì):帮助。

(8)菁(jīng)菁:叶盛貌。

(9)睘(qióng)睘:通“茕茕”,孤特无依貌。

(10)同姓:同母生的兄弟(马瑞辰《毛诗传笺通释》)。

【翻译】

一棵杜梨孤零零,上有叶子密密生。只身独行冷清清,难道没人同路行?不如同胞弟兄亲。可叹来往过路人,为何对我不亲近?出门人儿兄弟远,为何对我不相助?

一棵杜梨孤零零,上有叶子青又青。只身独行苦伶仃,难道没人同路行?不如同胞弟兄亲。可叹来往过路人,为何对我不亲近?出门人儿兄弟远,为何对我不相助?

《诗经·唐风·杕杜》原文翻译赏析注释

【赏析1】

一个孤独在外的人,艰难无助,“好出门不如歹在家”之感有动于衷,不由得唱出这首流浪者之歌。

这汉子一人在大道上踽踽独行,他眼巴巴地看着南来北往的过路人,那些陌生人没有一个帮助他,甚至连一句亲热话也没有。或许他囊中罄尽,腹内空空;或许他心事悠悠,需人相助。可谁也没关照他。社会这样冰冷,世间这样无情。呆望路旁那孤零零的一棵树,他伤心极了。

“有杕之杜,其叶湑湑”,为赋而兼兴之笔。在内情伤,则触物感怀。独单单的杜梨,独自生在路旁,像被弃置而无人过问。不过还有浓密的叶子覆蔽枝条,风吹叶响,切切有声,聊可慰藉。这个“行迈靡靡,中心摇摇”(《王风·黍离》)的流浪汉觉得自己的遭遇就像这棵树,甚或还不如。他孤身独自,心忧重重,好生熬煎。人在困难之际,或凄凉侵袭之时,渴望帮助,需要温暖。“岂无他人”的反语顿挫,说明他连一句搭讪的话也听不到。这是用眼中的“他人”反衬自己独行无偶,忧心郁郁。而“他人”“不如我同父”,以见世态冷漠。这感触就是《小雅·常棣》“凡今之人,莫如兄弟”之意,也是杜甫“谁肯艰难际,豁达露心肝”(《赠卫八处士》)的喟叹。以上五句,见树思己,由己及人,呈连锁反应式的心态。以下四句再从人从己反复见义。“嗟行之人”二句,以人“不比”显“独行”之义。“行之人”即上“他人”,以见路者冷漠如是,这是由彼见义。“人无兄弟”句,颇为费解。《诗集传》据此说这诗是“无兄弟者自伤其孤特”。姚际恒则说:“上既曰岂无他人可与同行,‘不如我兄弟’……又‘不如我同父’,明是有兄弟人口气。”认为这句“是夹入成章者,不重,亦不必泥”(《诗经通论》)。驳之当,而释之隔膜。此句意在说,人在这时无兄,人在这时无弟。换言之,出门在外者为远离兄弟之人。这句仍承上“独行”而言,但“行之人”犹“不比”“不佽”,漠然视之,冷然处之,是何世情。这是由己生义。四句两层夹写,与上五句形成反复嗟叹。这章的“岂”“嗟”分领两句,伤情哀意,张弛波折;反诘、嗟叹,无可奈何。两“胡不”语气沉沉,酸心不已。

次章的“菁菁”“睘睘”“同姓”与上章辞异而义仍,复沓以见义。两章末尾的“不比”“不佽”之问,为伤情人闷闷自问,也是望望向人之语。是仰首问天,是低头问地,也是对那“有杕之杜”的苦苦追索。人世缺乏温暖,他简直把它当作“同是天涯沦落人”,因为那不比不佽的“他人”谁也不愿同情他,而对它吐出这苦闷心怀。契诃夫《苦恼》中的马车夫,儿子死了,他对军官、人群诉说他的伤心,无人理会,只好对着小母马诉说,把心里话统统讲给它,还把小母马当作和自己处境一样的人。这种悲伤到迷妄、虚幻的景况,不正是和这个流浪者孤独无依心理状态一样吗?《小雅·苕之华》的“苕之华,其叶青青。知我如此,不如无生!”以树之华盛来反衬人的憔悴痛苦,那树还是无知的。《桧风·隰有苌楚》的“隰有苌楚,猗傩(美盛)其华。夭(少状)之沃沃(美好),乐子之无家”。陷于忧患,不能解脱,便觉得草木的无家无室值得羡慕,自己的有家有室倒成了苦恼。所谓“乐子”——那也是对着树说的忧苦之音,用来可抵此诗没有说出来的“哀子”一注。

(魏耕原)

文章标题:《诗经·唐风·杕杜》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/12915.html

上一篇:《诗经·唐风·绸缪》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·唐风·羔裘》原文翻译赏析注释