诗经·小雅·鹿鸣

呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。

呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。

呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。

【注释】

1、承:奉上。将:行。奉筐而行币帛。

2、周行(háng):大路。

3、德音:善言。孔:甚。昭:明。

4、视民:即民视。不恌(tiāo):不为偷薄之行。

5、则:法。效:仿效。

6、敖:舒畅,快乐。

7、湛(dān):长久的快乐。

8、燕:安。

《诗经·小雅·鹿鸣》原文翻译赏析注释

【译文】

鹿儿呼伴呦呦叫,同在野地吃蒿草。我有满座嘉宾,我有满座好客人。鼓瑟吹笙来相邀,席间吹笙又鼓簧。献上礼品满竹筐,客人忠心爱护我。

鹿儿呼伴呦呦叫,同在野地吃青蒿。我有满座好客人,德高望重传美名。不以轻佻示百姓,品德优秀名声高。我有美酒敬客人,贵宾畅饮喜盈盈。

鹿儿呦呦在叫鸣,地里相邀吃黄芩。我处有满座嘉宾,鼓瑟弹琴来相招。鼓瑟弹琴来相招,宾主和乐齐尽兴。我有美酒敬客人,用以乐贵宾的心。

【翻译】

呦呦地鹿儿鸣,吃着野地的青苹。我有一些好客人,弹起瑟,吹起笙。吹起笙来奏起簧,把一筐币帛来奉上。人们呀,爱护我,指示我向大路行。

呦呦地鹿儿鸣,吃着野地的青蒿。我有一些好客人,说的话呀多精妙。人民见他不敢轻佻,官儿向他学习、把他仿效。我的酒,多美好,客人们饮着乐陶陶。

呦呦地鹿儿鸣,吃着野地的水芹。我有一些好客人,弹起瑟呀弹起琴。弹起瑟,弹起琴,乐得大家都尽心。我的酒,多美好,用来安慰客人的心。

【赏析1】

这首诗为《小雅》的首篇,又系描写宾主宴饮之乐的诗篇,所以一向为人们所重视。诗写主人宴客,客对主人加以忠告,主人表示感激,咏之于诗,享之以酒。

诗为三章,章八句,为重调组成,仅二章第六句、第八句为六言,三章第八句为七言,稍加变换,使诗篇有曼声多意之趣,增加诗的音乐美。诗虽为重调,但每章主旨不同。首章系赞美嘉宾奉礼品、献忠言,敷衍其事,意态恳挚。诗开头以“呦呦鹿鸣”起兴,“鹿”“禄”谐音,“呦呦”“悠悠”同声,当有福禄长久之祝。“食野之苹”,则含有食物广多之意,而“我有嘉宾”到来之时则奏乐献礼,热闹非凡。然而不落俗套,嘉宾之来非徒为酒食,而有美言之告,“人之好我,示我周行”,所谓君子爱人以德,客人对主人的爱护,是指示他向大路行,也就是不走旁门左道。诗是有积极意义的。旧解以为君臣相得之乐,亦通。但我们今天从文学角度来欣赏这首诗,以主客友朋之款待来看待这首诗,当更有广阔的社交意义。二章首二句仅以“蒿”字换了“苹”字,而描述嘉宾则发挥了他的“德音孔昭”,说话精妙,因而“视民不恌”,人民见他不敢轻佻。“君子是则是效”,则是官儿们向他学习、把他仿效。这又是从上章的“人之好我,示我周行”引申、扩展而来,诗意则似断实联。于是为着优待嘉宾,“我有旨酒,嘉宾式燕以敖”,点了宴宾之旨,而又不是徒为酒食。三章“呦呦鹿鸣,食野之芩”又只换来一个“芩”字。但在“我有嘉宾”之下,则是“鼓瑟鼓琴”。“鼓瑟鼓琴,和乐且湛”。一再重复,极显宾主契合之趣。而“我有旨酒,以燕乐嘉宾之心”,又以长句来拖长这一音响,延续这一乐趣,真是其乐无穷,宾主尽兴,而诗味则无有已时。

这首诗,音节顿挫,音响悠扬,读起来朗朗上口。叠字、虚字运用得极为巧妙,如“呦呦鹿鸣”之“呦呦”,“食野之苹”“人之好我”之“之”字,“君子是则是效”之两“是”字,“嘉宾式燕以敖”之“式”字、“以”字,“以燕乐嘉宾之心”之“以”字、“之”字,等等,均能以虚字传神,舒缓诗的语气,增加韵味。而顶真续麻的写作手法在诗中用来,又特别增加欢乐气氛,如首章之“鼓瑟吹笙,吹笙鼓簧”,三章之“鼓瑟鼓琴,鼓瑟鼓琴”,不但不觉重复,反而觉有诗趣,和宾主之欢乐燕饮,又都是和谐的、一致的。诗为重调,一、三章章法相同,每章前六句均写鼓瑟、吹笙、鼓簧、鼓琴欢乐场面,只是一章末二句为写嘉宾告主人以大道,三章末两句写主人感激嘉宾享之旨酒。二章则突出写嘉宾之仪容言行堪为官民之表率。末两句则又与三章之末两句相似。这样,在重调中又有变化,增加了诗歌的句式美。

综上所述,可以看出这首诗歌是社交场合中的一篇常用乐章,其写宾主的融洽,相敬以礼,相爱以德,相享以乐,相慰以酒,是可以增友谊而敦风俗的,无怪乎历来都为各朝各代举行大宴会的命名,或亦奏此乐章。现在我们虽因原有乐谱的失传,听不到它的乐音,但当今某音乐家曾为其谱出新曲,演唱其辞,曾风行一时,历久不衰。足见这首诗具有极强的生命力,并有其青的魅力。

(金启华 金小平)

【赏析2】

本篇以周王在宴会上祝酒的口气抒写,为周代贵族宴会时所唱的一首乐歌。它反映了周王宴请大臣、宾客的盛况,阐明和强调了为君者需以诚意对待贤臣嘉宾(给予隆重的礼遇),则臣下始得尽其忠心,君臣融洽相处,国运才能兴隆的深刻道理。可以说这是一首以宣扬加强统治阶级内部团结为主题的诗篇。

全诗共三章,都以“呦呦鹿鸣”起兴。《毛传》:“鹿得苹,呦呦然鸣而相呼,恳诚发乎中,以兴嘉乐宾客当有恳诚相招呼以成礼也。”是说宴会主人(《毛诗正义》以为指周文王)也有如同野鹿和睦群处、相呼共食一样的恳诚之心,故设宴热情款待群臣、嘉宾。诗的首章,重点是写宴会进行的盛况,宾客满座,乐声并作,饮宴以后还赠以满筐的礼品,确实是一派欢悦的气氛。这一切,都体现了主人待客(群臣嘉宾)的诚意。正是因为有诚意,才赢得群众的心,使他们敢于陈述政见,提出忠告,愿竭诚为王室献计效力。“人之好我,示我周行”两句,写出了谦诚待下的结果。

从“人之好我,示我周行”的叙述、评价中,也不难看出宴会的主人是一个具有开明政治态度与政治远见的人。第二章,重点是写主人对群臣嘉宾德行的赞颂。上章已经写到群臣嘉宾进献有益于治国的言论,这里写的是他高尚的品德,以说明群臣嘉宾的言行是一致的。

这样,他们才能作为下级官吏、百姓效法的榜样。对群臣嘉宾的赞扬中,又含有勉励的成分,那是让他进一步提高道德修养,以身作则,帮助更好地治理国政。字里行间,也流露出宴会主人为国运兴隆而思贤若渴的一片诚意。第三章,写宴会进入了高潮。上一章,没有写到奏乐,那是因为群臣嘉宾要恭听宴会主人的讲话,所以气氛较为肃静。至此,乐声又起,欢乐的宴会在继续进行。和宴会开始时相比,这时奏乐所用乐器中添上了琴。《礼记·乐记》说:“丝声哀,哀以立廉,廉以立志。君子听琴瑟之声,则思志义之臣。”《风俗通》也提到“琴者,乐之统也……大声不喧哗而流漫,小声不湮灭而不闻,适足以和人意气,感发善心也”。可见,在宴会上“鼓瑟鼓琴”,除了增添欢乐融洽的气氛以外,也还有以此陶冶情操、增进主客(君臣)团结的用意。“和乐且湛”,是说在欢乐悠扬的乐声中,宴会进入高潮,宾主俱已尽兴。一个“和”字,写出了礼、乐并用,产生了积极的效果:消除了相互间的猜疑,促进了君臣的团结。最后,以“我有旨酒,以燕乐嘉宾之心”二句结束全诗,再次表明主人以礼待客的诚意。为什么如此热情地招待客人?一方面是为了让他们高兴,另一方面则是为了赢得他们内心的敬重,从而使他们亦能以礼待己,不断教以治国良策。

这首诗,采用了比兴的手法和反复咏唱的叠章形式,写出了周王的心态及宴请群臣嘉宾的过程与盛况,反复表达了君主的“诚”可以引来群臣的“敬”这一主题思想,渲染了宴会进行时欢畅和乐的气氛。“至其音节,一片和平,尽善尽美,与《关雎》同列四诗之始,殆无贻议云。”(方玉润《诗经原始》)在艺术上,取得了很高的成就。由于此诗展示了周代先王开明的政治态度,“待群臣如待大宾”(方玉润语)的开阔胸襟,以及为整治、振兴国家而求贤若渴、严于律己的精神,又曾定为朝廷燕礼所用的乐歌,故对后代统治者在思想上有过约束或启迪作用。历代名臣、士子又往往以《鹿鸣》中礼遇臣宾的周王为榜样,以其为标准,来衡量、要求当代君王,谴责专制统治。因此,《小雅·鹿鸣》成了历史上一些进步人士抨击专制政治及世道黑暗的精神武器。随着历史的发展,《小雅·鹿鸣》的应用范围也在不断扩大:由周王宴请群臣嘉宾,到一般贵族宴会,乃至乡饮酒时及科举时代乡试放榜后为有关举子、乡贡士举行的宴会上,均歌《鹿鸣》。由此可见,作为宴飨诗的《鹿鸣》,对后世的影响是深远的。

文章标题:《诗经·小雅·鹿鸣》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/12957.html

上一篇:《诗经·豳风·狼跋》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·小雅·四牡》原文翻译赏析注释