诗经·小雅·菁菁者莪

菁菁者莪,在彼中阿。既见君子,乐且有仪。

菁菁者莪,在彼中沚。既见君子,我心则喜。

菁菁者莪,在彼中陵。既见君子,锡我百朋。

汎汎杨舟,载沈载浮。既见君子,我心则休。

【注释】

1、菁菁:茂盛貌。莪(é):蒿的一种,又名萝蒿。

2、中阿:即阿中。大丘陵称“阿”。

3、君子:指受过教育的子弟。

4、仪:仪表。

5、沚:水中小洲。

6、陵:大土山。

7、锡:同“赐”。朋:古时以贝壳为钱币,五贝为一串,两串为一朋。

8、杨舟:用杨木做的船。

9、载:则。沈:今字作“沉”。

10、休:《广雅》释为“喜”。王引之《述闻》:“休休犹欣欣。”

《诗经·小雅·菁菁者莪》原文翻译赏析注释

【翻译】

莪蒿茂盛长得多,生长在那大山阿。既已看见诸君子,又有威仪又快乐。

莪蒿长得很茂盛,在那河中小洲生。既已看见诸君子,我的心里真高兴。

蒿莪茂盛长成丛,生长在那丘陵中。既已看见诸君子,好比赐我一百朋。

杨木船儿水中游,有时沉来有时浮。既已看见诸君子,我心快乐不发愁。

(袁愈嫈 译)

【赏析1】

育材是治国之本。这首诗对培养人才的成功给予极大的关怀和赞扬。全诗字面上并没有直接写育材一类字,但处处又紧扣育材问题。

作者是直接抒发自己的感受。前三章开头两句都是以景物起兴,后两句直接表白自己的喜悦心情。“菁菁者莪”为三章的起兴句。意在以萝蒿生长的茂盛来衬托人才的繁盛状况。前三章的第二句:“在彼中阿”“在彼中沚”“在彼中陵”,都是滋润萝蒿成长之地。作者写丘陵、小洲、土山这些适宜草木生长之地,目的主要是为后两句作铺垫,也是一种比兴手法。第四章换为“汎汎杨舟,载沈载浮”,从写陆地转入写水上。这两句写水中之舟,时沉时浮,令人忧愁担心,实际是写作者原来的担心。他看到人才聚集,人人都彬彬有礼,心中不胜欣喜,消除了原先的担忧,所以说“我心则休”。

全诗从第一人称视角来观照育材事物。由于“我”的心中希望人才成长,所取景物自然是以繁茂景象最为贴切。“我”亲眼见到“君子”时,不禁欣喜快乐,把“君子”视为楷模,甚至胜过赏“我”千百文。“锡我百朋”一句,点明“我”对人才的珍惜和敬重。“乐”“喜”“休”,表明育材的成功。这是采用由己及彼的写法,正好与重点谈自己的感受相适应。这种写法,更有利于抒发自己的主观感受,可以自如地、直接地发表自己的观感,也可以作出自己的评价。“我”的所有感受和看法,都是在“既见君子”的基础上产生的。所以全诗四章把“我”之所以“乐”“喜”“休”,都置于“既见君子”之后。“锡我百朋”的价值判断也是如此。从这里,我们可以看出作者的构思方法。

“君子”是此诗的赞美对象,至于“君子”具体好在哪些地方,诗中并没有写,而是通过“我”的心理反应烘托出来的。不难看出,诗中侧重写“我心”。全诗通过每章第四句的变化来表现欣喜心情的微妙变化。写忧,又用时沉时浮的船来作比,显得更形象生动。“我”对“君子”既表现了赞美、羡慕之情,又表现了一种深深的敬意。可见,写“我心”是这首诗在艺术上成功之处。

(殷光熹)

文章标题:《诗经·小雅·菁菁者莪》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/12972.html

上一篇:《诗经·小雅·彤弓》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·小雅·六月》原文翻译赏析注释