诗经·大雅·棫朴

芃芃棫朴,薪之槱之。济济辟王,左右趣之。

济济辟王,左右奉璋。奉璋峨峨,髦士攸宜。

淠彼泾舟,烝徒楫之。周王于迈,六师及之。

倬彼云汉,为章于天。周王寿考,遐不作人。

追琢其章,金玉其相。勉勉我王,纲纪四方。

【注释】

1、芃(péng)芃:茂盛貌。棫、朴:两种丛生灌木名。

2、槱(yóu):堆积。

3、辟(bì):君。辟王:即君王的尊称。

4、趣:通“趋”。

5、奉:即捧。璋:是玉圭,臣下朝见国君时所执;一说璋指璋瓒,为祭祀时盛酒的器具,用玉制柄。

6、峨峨:庄严貌。

7、髦士:英俊之士。

8、淠(pì):舟行貌。泾:水名,渭水的支流。

9、烝:众。烝徒:指众船夫。

10、于迈:于,往;迈,行也。

11、师:周时二千五百人为一师。

12、倬:广大貌。云汉:银河。

13、章:一般都释为花纹,此处似亦可释为彰明之意。

14、寿考:长寿。

15、遐:通“何”。

16、追(duī):“雕”的假借字。追琢:即雕琢。《诗集传》:“金曰雕,曰琢琢。”

17、相:本质。

18、勉勉:勤勉不懈。

19、纲纪:治理。

《诗经·大雅·棫朴》原文翻译赏析注释

【翻译】

棫树朴树多繁茂,砍作薪柴堆成山。德高望重好君王,左右贤臣来四方。

德高望重好君王,左右贤臣捧玉璋。个个整齐又端庄,举止得体人敬仰。

百舸争流泾水上。众人心齐船如箭。周王出师去远征,六军奋勇齐争先。

银河浩渺宽无边,星光灿烂贯云天。周王长寿临天下,培育英才万万千。

精雕细刻出华章,真金美玉显本相。我王勤勉永不倦,张纲立纪治四方。

【赏析1】

和前几首诗一样,本篇也是赞美文王的。《毛诗序》说是写“文王能官人也”,“官人”就是举贤授能之意。诗中形象地描绘了一位道德高尚的国君,赢得人们的信任,因而天下贤士归附于他。姚际恒认为仅说“官人”不够,应是“文王能作士也”(《诗经通论》),“作士”就是培养人才,这也是符合诗意的。

全诗只有五章,二十句。通过活泼的语言和生动的场面描写来活现人物,是本诗的特点。

首章以《诗经》常用的比兴起头,先写棫朴的繁茂,得以积下薪柴如山,引出君王德高望重,因而天下贤士归附。“济济”有的释为“庄严恭谨”,有的释为“威仪”,皆不准确。《诗集传》注为“盖德盛而人心归附趋向之也”,则“济济”当释为道德盛美。这是从原义众多引申而来的,这样也正和棫朴之繁盛相对应。《史记·周本纪》记载文王“礼下贤者,日中不暇食以待士,士以此多归之”。此当可作“左右趣之”句的注脚。

二章描写周王朝中人才济济。通过祭祀场面的描写,用“奉璋峨峨,髦士攸宜”两句赞美贤臣的众多。三章则是兴兵的场面。以泾水中争流的百舸,由于众水手齐心协力而迅飞似箭,引出周王一下令出征,六军之士便准备为完成使命而赴汤蹈火,可见周王之得军心。古代“国之大事,在祀与戎”,二、三章正是通过这两件大事的两种场面描写,反映出周王朝文武官员人才兴盛。

四、五两章,是比较具体描写周王的“作士”,即培育人才。

四章中先以天河起兴,无数颗明星组成横贯夜空的星河,辉耀六合。接着写周王的长寿,他在执政的长时间里,培育了无数英才。这里是以群星来比喻英才之多。方玉润说“以天文喻人文”(《诗经原始》),也说明周王的“作人”是和他在长时间里不懈的努力分不开的,并非一朝一夕之功。史载,文王享年97岁。

五章的“追琢其章,金玉其相”,许多人都释为赞美文王的美德如金似玉。其实,这里写的是他培育人才的生动而形象的过程:他像细心的匠人,精心雕金琢玉,使之焕发出夺目的光彩,显露出高贵的品德。后两句说明也正由于他勤勉不懈地培育了无数人才,才能依赖他们有条不紊地治理国家。

本篇多处采用“比兴”的创作手法,如蓬勃生长的棫朴、争流泾水的飞舟、辉映长空的星河、光彩耀人的金玉等,这些丰富多彩的、生动而具体的形象,引发人的想象力,产生强烈的艺术效果。诗中的具体形象,虽大多写的是贤士,但他们如灿烂的群星,更衬托出周王这轮照耀中天的明月之伟大,这是“烘云托月”的手法。诗篇的语言具体、形象、生动,即使是写王,也用“辟王”“我王”“周王”。正如顾广誉所说“以尊言,曰辟王;以实言,曰周王;以亲言,曰我王”(《学诗详说》)。这种变化的词汇,使词汇带上较强的感情色彩,不致使人觉得枯燥无味。

(汤漳平)

文章标题:《诗经·大雅·棫朴》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/13034.html

上一篇:《诗经·大雅·緜》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·大雅·旱麓》原文翻译赏析注释