诗经·大雅·云汉

倬彼云汉,昭回于天。王曰於乎,何辜今之人!天降丧乱,饥馑荐臻。靡神不举,靡爱斯牲。圭璧既卒,宁莫我听!

旱既大甚,蕴隆虫虫。不殄禋祀,自郊徂宫。上下奠瘗,靡神不宗。后稷不克,上帝不临。耗斁下土,宁丁我躬!

旱既大甚,则不可推。兢兢业业,如霆如雷。周余黎民,靡有孑遗。昊天上帝,则不我遗。胡不相畏?先祖于摧。

旱既大甚,则不可沮。赫赫炎炎,云我无所。大命近止,靡瞻靡顾。群公先正,则不我助。父母先祖,胡宁忍予!

旱既大甚,涤涤山川。旱魃为虐,如惔如焚。我心惮暑,忧心如熏。群公先正,则不我闻。昊天上帝,宁俾我遯!

旱既大甚,黾勉畏去。胡宁瘨我以旱?憯不知其故。祈年孔夙,方社不莫。昊天上帝,则不我虞。敬恭明神,宜无悔怒。

旱既大甚,散无友纪。鞫哉庶正,疚哉冢宰。趣马师氏,膳夫左右。靡人不周,无不能止。瞻卬昊天,云如何里!

瞻卬昊天,有嘒其星。大夫君子,昭假无赢。大命近止,无弃尔成。何求为我,以戾庶正。瞻卬昊天,曷惠其宁!

【注释】

1、倬彼:倬倬,浩大。

2、昭:明,指银河。回:转。从地球上望银河的位置,一年四季常有变换。

3、於乎:同“呜呼”,叹词。

4、荐:重,再。臻:至。

5、圭璧:两种古玉器。古人相信鬼神以玉为食,所以用它来祭祀。

6、大:音义同“太”。

7、蕴:通“煴”,闷热。隆:盛。虫虫:同“爞爞”,热气熏蒸貌。

8、殄:断绝。禋(yīn)祀:升烟以祭,古代祭天的典礼,这里泛指祭祀。

9、奠:陈列祭品以祭天。瘗(yì):掩埋祭品以祭地。

10、耗:损耗。斁(dù):败坏。

11、宁:乃。丁:当。

12、孑遗:遗留,剩余。

13、遗:借为“馈”,赐给食物。

14、于:以。摧:挫折。谓子孙绝灭,将无人来祭祀祖先。

15、云:发语词。此句言热得无处可住。

16、大命:寿命。近:不长。止:语气词。

17、群公:前代的先公。先正:前代的贤臣。

18、宁:乃。忍予:对我忍心。

19、涤涤:光秃秃的样子。

20、旱魃(bá):古代神话中的旱魔。

21、惔(tán):火烧。

22、闻:借为“问”,过问。

23、遯:当读“屯难”之“屯”,困也。马瑞辰云:“宁俾我遯,犹云使遯我困也。”(《毛诗传笺通释》)

24、畏去:不敢离去。

25、瘨(diān):病,害。

26、憯(cǎn):曾,语助词。

27、方:祭四方之神。社:祭土神。莫:古“暮”字,晚。

28、虞:助。或作度(思虑)解,亦通。

29、悔:恨。

30、友:“有”字的假借。

31、鞫(jū):穷困。庶正:百官。

32、疚:忧虑。冢宰:官名,职位如后世宰相。

33、趣马:掌管国王马匹的官。师氏:掌管贵族教育的官。

34、膳夫:主管国王等饮食的官。左右:指国王左右的侍御之臣。

35、周:读为“赒”,救。

36、没人说自己不能做而遂停止不做。

37、里:又作“”或“悝”,忧。

38、有嘒:嘒嘒,微光闪烁貌。

39、假:通“格”,至。昭假:通过祈祷而招至神灵。赢:私。

40、戾:定。庶正:公卿百官。

41、惠:赐。

《诗经·大雅·云汉》原文翻译赏析注释

【译文】

浩浩银河天上横,转不停的满天星光。国王仰天长叹息:有什么过错呀,今天的人们!上天降下死亡祸,饥荒灾难接连生。祭祀过的神灵都数不清,何曾吝惜用牺牲。祭神圭璧已用尽,为啥祷告天不听!

旱情已经很严重,酷暑炎热得像是用蒸气熏一样。不断祭祀求降雨,从那郊外到庙寝。上祭天神下祭地,祭祀了所有的神。后稷不能止灾情,上帝圣威不降临。天下田地遭害尽,灾难恰恰落我身!

已经很严重的旱灾,想要消除不可能。整天提心又吊胆,如防霹雳和雷霆。周地剩余的老百姓,眼看着全都死了。皇天上帝心好狠,不肯赐食施善行。祖先怎么不害怕?子孙死绝祭不成。

旱情严重无活路,没有使它停止的办法。烈日炎炎如火烧,哪里还有遮荫处。生命就要停止了,神灵仍旧不看顾。诸侯公卿众神灵,不肯降临来帮助。父母祖先在天上,你们怎么能忍心看我如此痛苦。

旱灾来势很凶暴,山秃河干草木焦。旱魔为害太猖狂,好像遍地大火烧。长期酷热令人畏,忧心如焚受煎熬。诸侯公卿众神灵,好久都不过问我的死活。叫声上帝叫声天,难道要我脱身逃!

旱灾越来越厉害,勉力在位不辞劳。为啥降旱害我们?不知道这是为什么。祈年祭祀不算晚,祭方祭社也很早。皇天上帝太狠心,不佑助啊不宽饶。一向恭敬诸神明,想来神明不会恼。

旱情严重总不已,人人散漫无法纪。百官都没有了办法,宰相盼雨空焦急。趣马师氏全祈祷,膳夫大臣来助祭;没有一人不出力,没有人肯停下来休息。仰望晴空无片云,我心忧愁何时止!

仰望高空万里晴,微光闪闪满天星。所有的人都很虔诚,毫无私情地祈祷神灵。大限已近将死亡,继续祈祷不要停!祈雨不是为自己,是为天下老百姓。仰望皇天默默祷,何时赐我民安宁!

【翻译】

浩浩银河天上横,星光灿烂转不停。国王仰天长叹息:百姓今有啥罪行!上天降下死亡祸,饥荒灾难接连生。哪位神灵没祭祀,何曾吝惜用牺牲。祭神圭璧已用尽,为啥祷告天不听!

旱情已经很严重,酷暑闷热如火熏。不断祭祀求降雨,从那郊外到庙寝。上祭天神下祭地,任何神灵都敬尊。后稷不能止灾情,上帝圣威不降临。天下田地尽遭害,灾难恰恰落我身。

旱灾已经很不轻,想要消除不可能。整天提心又吊胆,如防霹雳和雷霆。周地剩余老百姓,将要全部死干净。皇天上帝心好狠,不肯赐食把善行。祖先怎么不害怕?子孙死绝祭不成。

旱情严重无活路,没有办法可止住。烈日炎炎如火烧,哪里还有遮阴处。大限已到命将亡,神灵仍旧不看顾。诸侯公卿众神灵,不肯降临来帮助。父母祖先在天上,为啥忍心看我苦?

旱灾来势很凶暴,山秃河干草木焦。旱魔为害太猖狂,好像遍地大火烧。长期酷热令人畏,忧心如焚受煎熬。诸侯公卿众神灵,毫不过问怎么好?叫声上帝叫声天,难道要把我困倒!

旱灾来势虽凶暴,勉力在位不辞劳。为啥降旱害我们?不知缘由真心焦。祈年祭祀不算晚,祭方祭社也很早。皇天上帝太狠心,不佑助我不宽饶。一向恭敬诸神明,想来神明不会恼。

旱情严重总不已,人人散漫无法纪。公卿百官都技穷,宰相盼雨空焦虑。趣马师氏都祈雨,膳夫侍臣来助祭。没有一人不出力,没人停下喘口气。仰望晴空无片云,我心忧愁何时止!

仰望高空万里晴,微光闪闪满天星。大夫君子很虔诚,祈祷神灵没私情。大限虽近将死亡,继续祈祷不要停。祈雨不是为自己,是为安定众公卿。仰望皇天默默祷,何时赐我民安宁?

(程俊英译,略有改动)

【赏析1】

《云汉》是记周宣王时旱情之诗。全诗作宣王自我呼吁口吻,但开头又有“王曰於乎”之句,似为臣下所记。所以《毛诗序》说:“《云汉》,仍叔美宣王也。”《郑笺》:“仍叔,周大夫也。”毛、郑均以《云汉》为仍叔所作。但这首诗作者是否仍叔,还缺乏可靠的文献资料作证明。据《·桓公五年》:“天王使仍叔之子来聘。”鲁桓公五年上距宣王之死已七十五年,仍叔之子此时尚幼出使鲁国,故《春秋》称“仍叔之子”以讥之。假设仍叔此时七十五岁,则宣王死时仍叔刚刚出生,故仍叔不及事宣王之朝,当然也就不可能作《云汉》之诗以美宣王。不过,这首诗肯定不是宣王亲笔所制,也不是什么“美宣王”之作。它只是某一臣下如实、生动地记述了宣王忧旱情景的一首诗。

关于宣王时曾遭遇旱灾之事,历史上是有传说的。汉人董仲舒《春秋繁露·郊祀》说:“周宣王时,天下旱,岁恶甚。”王充《论衡·须颂》说:“成汤遭旱,周宣亦然。”皇甫谧《帝王世纪》以为从宣王二年至六年,积旱五年。所以,《毛诗》之外,《鲁诗》《韩诗》也都认为《云汉》是宣王之诗。

这首诗共八章,每章十句。第一章,领起全诗。开头两句(“倬彼云汉,昭回于天”),说天河倬然著明,回转于天空之中。此及天晴无雨之征。作者写此,以引出主人公忧旱之念。紧接两句(“王曰於乎,何辜今之人”),点出忧旱者的身份是周王。后六句简括地交代了灾情的严重和祈祷诸神、禳除灾异的情况。“靡神不举”,说明祭祀的普遍;“靡爱斯牲”,说明祭祀的虔诚;“圭璧既卒,宁莫我听”,说明虽然经过竭诚祭祀、祈祷,灾情仍不缓解。这里,“圭璧既卒”一句承接“靡神不举”一句之意而言。古时祭天神焚玉,祭山神埋玉,祭水神沉玉,祭祖宗陈玉。陈玉祭毕收藏,而焚烧及沉埋之玉则不复收藏。今既“靡神不举”,因而使得圭璧一下子用光了。这简单的几句,揭示出灾情的严重和旷日持久,也写出周王想及早解除旱象所作的种种努力和急切心情。古人迷信鬼神,认为天不降雨是因为人们得罪了天地祖宗,而神鬼震怒降灾的结果。周王由于时代和阶级的局限,更无法摆脱这种认识。所以,他在下文把旱灾的形成主要归结于此,而他赖以解除灾情的办法,也主要寄托在上帝祖宗的保佑上面。第二至第五章,反复写周王对旱灾造成的困境的无比忧虑和祈祷神灵解除灾情的迫切愿望。这四章,每章都以“旱既太甚”一语开头,写出旱象的严重,然后道出“我”在灾异面前的处境和态度,最后乃呼吁天地祖宗神灵不要把“我”遗弃,迅速制止旱灾。这里一连四章意思大致相似,反反复复,目的是为了尽兴,和强调以引起神灵瞩目的企图,当然也有尽情倾泻内心忧虑之意。不过仔细搜讨,亦可发现这四章意思并不完全雷同。二章紧申“靡神不举”之意,哀己身遭遇旱灾之不幸;三章指出黎民罹难,死亡迨尽,哀祖宗之祀不能延续;四章叙“我”禄数将终,祖宗神灵忍视不救;五章写灾异之烈,“我”心之忧,设想昊天上帝直欲使己困倒。所以这四章诗的内涵,看来还是存有一定的差异。第六章,诗人在极其困惑之中,欲探究发生灾异之故,乃转而反思人事。谓上帝病我以灾异,我实不知是何缘故。思我祈年甚早,祭四方与社稷之神亦不为晚,难道上帝不知?我如此恭敬事神,神不宜更恨怒于我。这里忧旱者的着眼点还是未离天地祖宗之灵。第七章,言朝廷百官从上到下,无不为救灾而尽力,然旱犹不止,使己忧愁无有穷尽之时。末章,紧承前章致言,勉励群臣竭诚无私以事众神,勿弃前功,总以挽回天心为主。至于我之所求,亦在坚定诸有司之信心而已。

总之,这篇作品是宣王忧旱之作,内容集中在写对旱灾的忧烦之心,同时涉及救灾的各个方面。吴闿生《诗义会通》引折中说:“详译诗言,有事天之敬,有事神之诚,有恤民之仁,有恐惧修省之实心,有发粟劝施之实政,盖消弭补救之道皆具,不止缕述其忧悯而已。”其理解是正确的。

这篇诗歌的特点是,“自‘王曰於乎’,以下至篇末,皆借王口中出之,以见其忧民之诚,不烦更赘一语,亦一奇格”(《诗义会通》)。诗中所抒忧旱的思想感情直接而强烈。例如,写灾情不该值“我”在位时发生(“耗斁下土,宁丁我躬”),写灾情后果将使先祖绝祀(“胡不相畏,先祖于摧”),写祖宗神灵眼看我遭难不管(“父母先祖,胡宁忍予”)……均用质问语气,这就大大加强了情感的激烈程度。又如,诗两言“大命近止”,并不忌讳这些带有强刺激性的语言。如王质《诗总闻》所说:“非是哀辞。实有此理,不讳此字,然后可以感人动神也。”这些语言的运用,使诗歌增添了激切质直的气息。另外,诗用“蕴隆虫虫”“赫赫炎炎”“如惔如焚”,这些形容火气的词语来描写无雨之状,渲染了旱情的严重,十分具体生动,使读者读来感到气闷,真的如同置身干旱之中。又,从二章至七章,每章都用“旱既太甚”一语开头,也有力地增强了旱情的严重气氛。

(王锡荣)

【赏析2】

这是周宣王求神祈雨的诗,是所谓“宣王《变大雅》”的第一篇(其他五篇是《崧高》、《烝民》、《韩奕》、《江汉》和《常武》)。周宣王史称“中兴之主”,所以《大雅》中有关他的六篇诗都是美诗。这是一则记载周宣王真诚求雨用的祷词,诗里有赞美周宣王的意思。目的是要体现宣王“有事天之敬,有事神之诚,有恤民之仁”,我们今天读这首诗,当然不是为了体会其中的“美意”。但是从那些怨痛哀诉的句子中,倒可以约略窥见当时那场旱灾的严重,就好像从《十月之交》中可以证实幽王二年陕西毁灭性大地震一样。由此可见,这首诗还具有史料的价值。诗的作者,《诗序》说是仍叔。有人据《春秋》推算,仍叔至周宣王时已一百二十年左右,证明诗非仍叔所作。有人又提出春秋时赵氏世称孟,智氏世称伯,仍氏也可能世称叔,作诗的仍叔是《春秋》所载仍叔的祖先。其实作者究竟是谁,无关宏旨。即使考证出确是仍叔所作,我们对于他的生平事迹也一无所知,于欣赏这首诗毫无裨益,大可不必纠缠这些细枝末节。

诗以“倬彼云汉,昭回于天”起首,姚际恒《诗经通论》评道:“《隅朴》篇以云汉喻文章则曰‘为章’,此以云汉言旱则曰‘昭回’。”姚氏所说的实际上是一个不同的感情感应出不同景物的问题。《隅朴》是歌功颂德之作,作者感情喜悦而高昂,所以眼中的银河显得星光灿烂。这首诗是禳灾,面对久旱无雨的大地,面对心急如焚的人民,诗人心里忧惧而焦急,因此只感到银河在天空旋转,偏偏不肯降落到地上来。同样,第八章起首“瞻卬昊天,有嘒其星”两句,描绘出一片万里晴空、星光满天的景象。这在他人看来是天高云淡的美景,在诗人心里却引发了“云如何里”的忧愁和“曷惠其宁”的绝望。王夫之《姜斋诗话》云:“情、景名为二,而实不可离。神于诗者,妙合无垠。巧者则情中景,景中情。”这几句诗虽然称不上“妙合无垠”,但景中有情,景随情移却是明显的,所以有人称赞这首诗的起首“最有风味”。

除了摹景之外,这首诗在比喻的使用上也很有特色。三章以“如霆如雷”比喻提心吊胆的心情,更加突出人们对旱灾的畏惧感。五章以“如惔如焚”比喻旱情的严重,以用“忧心如熏”比喻畏旱的心情,其喻体的选择都能针对主体的要害,确切而不可移易。直到今天,我们还常用“好像晴天起了一个霹雳”来比喻惊悸的心情,用“好像火烧过一样”来比喻旱灾造成的惨况,岂非都滥觞于《诗经》?也足见诗人的巧譬善喻和这些妙喻的艺术生命力。

还值得一提的是,三章“周馀黎民,靡有孑遗”两句。诗人巧妙地用夸张的艺术手法,以突出遭旱灾损失的惨重。刘勰《文心雕龙·夸饰》说:“虽诗书雅言,风格训世,事必宜广,文亦过焉。是以严峻则嵩高极天,论狭则河不容蓰,说多则子孙千亿,称少则民靡孑遗……辞虽已甚,其义无害也……并意深褒赞,故义成矫饰。”他的意思是说夸张的修辞虽然言过其实,但因为能通过形象的夸张来传难写之意、达难显之情,所以在文学作品中有它存在的必然性和合理性。在这里通过“靡有孑遗”四个字,所述虽然不是事实,但用以描写灾情之重,却是传神之笔,很难另找四个字来代替它。

文章标题:《诗经·大雅·云汉》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/13054.html

上一篇:《诗经·大雅·桑柔》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·大雅·崧高》原文翻译赏析注释