祭妹文--袁枚[注]

乾隆丁亥,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:[1]

呜呼!汝生于浙而葬于斯,离吾乡七百里矣。[2] 当时虽觭梦幻想,宁知此为归骨所耶?[3]

汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落,虽命之所存,天实为之;然而累汝至此者,未尝非予之过也。[4] 予幼从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。[5] 呜呼!使汝不识《诗》《书》,或未必艰贞若是。

予捉蟋蟀,汝奋臂出其间;岁寒虫僵,同临其穴。[6] 今予殓汝葬汝,而当日之情形,憬然赴目。[7] 予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章;适先生奓户入,闻两童子音琅琅然,不觉莞尔,连呼则则,此七月望日事也。[8] 汝在九原,当分明记之。[9] 予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。[10] 逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大概说长安登科、函使报信迟早云尔。[11] 凡此琐琐,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。[12] 悔当时不将嫛婗情状,罗缕纪存;然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。[13]

汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶,仗汝扶持;家中文墨,䀢汝办治。[14] 尝谓女流中最少明经义、谙雅故者;汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。[15] 故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。予又长汝四岁,或人间长者先亡,可将身后托汝;而不谓汝之先予以去也!

前年予病,汝终宵刺探,减一分则喜,增一分则忧。[16] 后虽小差,犹尚殗殜,无所娱遣,汝来床前,为说稗官野史可喜可愕之事,聊资一欢。[17] 呜呼!今而后,吾将再病,教从何处呼汝耶?

汝之疾也,予信医言无害,远吊扬州,汝又虑戚吾心,阻人走报。[18] 及至绵惙已极,阿奶问:“望兄归否?”强应曰:“诺。”已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江。果予以未时还家,而汝以辰时气绝;[19] 四支犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。呜呼痛哉!早知诀汝,则予岂肯远游?即游,亦尚有几许心中言要汝知闻,共汝筹画也。而今已矣!除吾死外,当无见期。吾又不知何日死,可以见汝;而死后之有知无知,与得见不得见,又卒难明也。然则抱此无涯之憾,天乎,人乎,而竟已乎!

汝之诗,吾已付梓;汝之女,吾已代嫁;汝之生平,吾已作传;惟汝之窀穸,尚未谋耳。[20] 先茔在杭,江广河深,势难归葬,故请母命而宁汝于斯,便祭扫也。[21] 其旁葬汝女阿印,其下两冢,一为阿爷侍者朱氏,一为阿兄侍者陶氏。[22] 羊山旷渺,南望原隰,西望栖霞,风雨晨昏,羁魂有伴,当不孤寂。[23] 所怜者,吾自戊寅年读汝《哭侄诗》后,至今无男;两女牙牙,生汝死后,才周晬耳。[24] 予虽亲在未敢言老,而齿危发秃,暗里自知,知在人间,尚复几日?[25] 阿品远官河南,亦无子女,九族无可继者。[26] 汝死我葬,我死谁埋?汝倘有灵,可能告我?

呜呼!生前既不可想,身后又不可知;哭汝既不闻汝言,奠汝又不见汝食。纸灰飞扬,朔风野大,阿兄归矣,犹屡屡回头望汝也。呜呼哀哉!呜呼哀哉!

《祭妹文》原文翻译赏析-袁枚

【注释】

[注]袁枚(1716—1798):字子才,号简斋,又号随园老人。钱塘(今浙江杭州)人。清代诗人。主要著作有《小仓山房文集》《随园诗话》《随园食单》《子不语》等。

[1]乾隆:清高宗爱新觉罗·弘历的年号(1736—1795)。丁亥:纪年的干支。乾隆丁亥:公元1767年。素文(1719—1759):袁枚三妹,名机,字素文,别号青琳居士。上元:旧县名,今属江苏南京市。

[2]吾乡:浙江钱塘(今杭州市)。

[3]觭(jī)梦:殷人占梦之法。

[4]一念之贞:素文幼许如皋高氏,及长,高氏子顽劣无行,素文恪守从一而终的礼教,不听劝阻,与高氏子成婚。婚后备受折磨,袁父怒而讼之官,迎素文归,依母兄而居。仳(pǐ)离:《诗经·王风·中谷有蓷》:“有女仳离,嘅其叹矣”,指女子遭离弃。托落:落拓,零落无依。

[5]差(cī)肩:挨着肩。遽(jù)躬蹈:就亲身实践。

[6]僵:死。同临其穴:同到掩埋死蟋蟀的土坑边。

[7]憬然赴目:清醒地来到眼前,历历在目。

[8]单缣(jiān):细绢制成的单衣。《缁衣》:《诗经·郑风》篇名。适:刚好。奓(zhà)户:开门。莞(wǎn)尔:微笑。语出《论语·阳货》:“夫子莞尔而笑。”则则:犹“啧啧”,赞叹声。望日:十五日。

[9]九原:时晋国卿大夫的墓地,后泛指墓地。

[10]弱冠(guàn):二十岁。袁枚二十一岁到广西探望叔父袁鸿(字健槃)。掎(jǐ)裳:拉住衣服。

[11]宫锦:唐人进士及第后,披宫锦袍,赐宴。袁枚于乾隆三年(1738)登进士科,告假归娶。长安:汉唐旧都,今西安市,此指都城。

[12]填膺(yīng):充满胸怀。

[13]嫛(yī)婗(ní):婴儿,此指儿时。罗缕(lǚ)纪存:排列记录保存。

[14]阿奶:袁枚的母亲章氏。䀢(shùn):用眼色示意。

[15]婉嫕(yì):柔顺。

[16]刺探:打听,探望。

[17]差:通“瘥”(chài),病愈。殗(yè)殜(dié):小病。稗(bài)官:西周掌管收录街谈巷议的官职。

[18]吊:凭吊,游览。

[19]绵惙(chuò):病危。未时:下午一时至三时。辰时:上午七时至九时。

[20]付梓(zǐ):付印。梓:树名,印刷书籍用的雕板。窀(zhūn)穸(xī):墓穴。

[21]先茔(yíng):先坟。宁汝于斯:使你在这里得到安宁,即落葬于此地。

[22]阿印:素文女,病瘖哑。冢(zhǒng):坟墓。阿爷:父亲。侍者:妾。

[23]原隰(xí):高平曰原,低湿曰隰。栖霞:山名,一名摄山,在南京市东。羁(jī)魂:飘荡在他乡的魂魄。

[24]《哭侄诗》:袁枚于乾隆二十三年(1758)丧子。周晬(zuì):周岁。

[25]亲在未敢言老:语出《礼记·坊记》:“子云:‘父母在,不称老。’”

[26]阿品远官河南:袁枚的堂弟袁树,小名阿品,由进士任河南正阳县县令。

《祭妹文》原文翻译赏析-袁枚

【赏析】

亲人的离世使埋藏在记忆深处的瞬间纷纷涌上心头。那些曾让人感动、愧疚、后悔的瞬间井喷似的络绎奔涌而来,无法招架。像是一种自我折磨,明知越回忆越忧伤,却忍不住还会去想,仿佛要用回忆来填补亲人离世的空白,在精神上感知他们依然存在。

年轻者的突然死亡,直指生命最深刻的悲剧。鲁迅说:“悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看。”越是美好生命的消逝,越显出命运的残酷和悲剧。于是不甘、痛心,总想找人来承担责任,也许是别人,也许是自己。《祭妹文》开头,袁枚痛心地回忆童年时给妹妹讲古人节义故事的时光。如果自己当年不讲,妹妹还会从一而终,不听劝阻地嫁给顽劣无行的高氏子吗?如果没有这场悲剧的婚姻,她会遭遇这场突如其来的死亡吗?但是,生命没有如果。如果不是青梅竹马的兄妹情,就不会有这篇感人至深的祭文。如果没有那些节义故事,妹妹就不是那个知书达礼,让嫂嫂相形见绌的文雅妹妹。妹妹幼时的认真,长大后的宛妙,回家后的贤惠,哥哥病时的温暖,这美好的一切都宛然仍在眼前。但她已经不在了!毫无防备,没有来由。命运残忍地剥夺人间如此无辜善良的美好,这种毫无道理的毁灭让人恐慌。平稳的生活、秩序和希望都被截断了。像一场战争、一阵飓风、一次毁灭性的地震,充满强烈的不安全感。所以祭文最后,作者对未来充满了忧惧,“亦无子女,九族无可继者。汝死我葬,我死谁埋?汝倘有灵,可能告我”,声声呐喊,痛彻心扉!

但生活还在继续。人们最终会在琐碎稳定、细水长流的生活中重拾信心、勇气和希望,在明暗的交织中继续生活下去。妹妹过世后几年,袁枚实现了妹妹的遗愿,为家族添了男丁,而阿品也后继有人。不管发生什么,生活都还在继续,没有比它更古老的过去,没有比它更高远的未来。

相关阅读

文章标题:《祭妹文》原文翻译赏析-袁枚

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/14651.html

上一篇:《即事》原文翻译赏析-袁枚

下一篇:《澶渊》原文赏析-袁枚