大雅·文王之什·思齐

思齐大任,文王之母,思媚周姜,京室之妇。大姒嗣徽音,则百斯男。

惠于宗公,神罔时怨,神罔时恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。

雍雍在宫,肃肃在庙。不显亦临,无射亦保。

肆戎疾不殄,烈假不瑕。不闻亦式,不谏亦入。肆成人有德,小子有造。古之人无斁,誉髦斯士。

《大雅·文王之什·思齐》原文翻译赏析-诗经大全

诗经·大雅·文王之什·思齐注释】

思齐〔zhāi〕:思,语气助词,无实义。齐,通“斋”,庄重恭敬。

媚:美好,一说爱。

京室:王室。

嗣徽音:嗣,继承,接续。徽音,德音,美誉。

百斯男:生下很多男孩。百,虚词,泛言其多。

惠于宗公:惠,顺服,一说孝敬。宗公,先公,祖先。

罔时:罔,无。时,通“是”。

恫〔tōng〕:悲痛,伤心。

刑于寡妻:刑,通“型”,法式,典范。寡妻,嫡妻。

雍雍在宫:雍雍,和洽貌。宫,家宅。

显:光明洞达。

射〔yì〕:古同“斁”,厌倦。

肆戎疾不殄:肆,所以。戎疾,大害,大难,一说西戎之患。不,语气助词,无实义。殄,止,绝。

烈假不瑕:烈假,指害人的疫病。瑕,停止,终尽。一说通“遐”,远。

式:效法。一说通“试”,使用。一说适合。

造:造就,成就。

斁〔yì〕:厌倦。

髦:俊杰,优秀。

【诗经·大雅·文王之什·思齐译文】

雍容端庄是太任,周文王的好母亲。贤淑美好是太姜,王室之妇居周京。太姒美誉能继承,多生男儿家门兴。
文王孝敬顺祖宗,祖宗神灵无所怨,祖宗神灵无所痛。示范嫡妻作典型,示范兄弟也相同,治理家国都亨通。
在家庭中真和睦,在宗庙里真恭敬。暗处亦有神监临,修身不倦保安宁。
如今西戎不为患,病魔亦不害人民。未闻之事亦合度,虽无谏者亦兼听。
如今成人有德行,后生小子有造就。文王育人勤不倦,士子载誉皆俊秀。

【诗经·大雅·文王之什·思齐翻译】

庄重恭敬的太任,她是文王的母亲。贤淑美好的太姜,她是京都王室之妇。太姒继承其美名,生下众多的男孩。恭顺奉事诸先公,先公之灵无有怨,先公之灵无有悲。为那嫡妻作典范,又为兄弟树榜样,以此治理家与国。家庭之中颇和恰,宗庙之内极庄重。幽隐之处神临视,修身不倦常保持。因此大难自平息,害人疫病亦终止。未闻之道亦效法,无人进谏亦兼听。因此士卿有德行,子弟得以有成就。古时之人不厌倦,美誉才俊之士人。

《大雅·文王之什·思齐》原文翻译赏析-诗经大全

【诗经·大雅·文王之什·思齐解读】

《思齐》也是一首赞美文王之德的诗,且诗中溯及著名的“周室三母”,即文王祖母太姜、文王母亲太任,和文王之妻太姒,可以说文王的千功业离不开这三位贤德女性的佐助。《毛诗序》定此诗主旨为:“文王所以圣也。”欧阳修《诗本义》则进一步说:“文王所以圣者,世有贤妃之助。”

本诗共分五章,前二章每章六句,后三章每章四句。首章通过追溯“周朝三太”的贤德事迹,自然引入对文王的叙述中。二、三章写文王在宗庙里敬事祖先,在家族中以身作则,使得家庭和恰、宗庙肃穆,且以谦恭、慎独、恒久之心修养自身。末两章介绍了文王善效良制、从谏如流和广纳贤才之德,以及在他治下天下安定、士卿有德的康泰时局。

【诗经·大雅·文王之什·思齐赏析】

《思齐》全诗二十四句,毛传将其分为五章,前两章每章六句,后三章每章四句。郑玄作笺,将其改为四章,每章均为六句。相比较而言,毛传的划分更为合理,故后代大多从之。

首章六句,赞美了三位女性,即“周室三母”:文王祖母周姜(太姜)、文王生母大任(太任)和文王妻子大姒(太姒)。但其叙述顺序却并非按世系进行,而是先母亲,再祖母,后妻子。孙鑛对此分析道:“本重在太姒,却从太任发端,又逆推上及太姜,然后以‘嗣徽音’实之,极有波折。若顺下,便味短。”(陈子展《诗经直解》引)说此章“重在太姒”似可商榷,但言其“极有波折”尚可一听。马瑞辰对此亦曰:“按‘思齐’四句平列。首二句言大任,次二句言大姜。末二句‘大姒嗣徽音’,乃言大姒兼嗣大姜大任之德耳。古人行文自有错综,不必以思媚周姜为大任思爱大姜配大王之礼也。”(《毛诗传笺通释》)

《毛诗序》谓此诗主旨是“文王所以圣也”,孔颖达疏曰:“作《思齐》诗者,言文王所以得圣由其贤母所生。文王自天性当圣,圣亦由母大贤,故歌咏其母,言文王之圣有所以而然也。”欧阳修亦曰:“文王所以圣者,世有贤妃之助。”(《诗本义》)按此之意,文王是由于得到其母其妻之助而圣,所以此诗赞美“文王所以圣”即是赞美周室三母。但整首诗只有首章言及周室三母,其余四章片言未提,正如严粲所云:“谓文王之所以得圣由其贤母所生,止是首章之意耳。”(《诗缉》)毛传和郑笺是将首章之意作为全诗之旨了。其实此诗赞美的对象还是文王,赞美的是“文王之圣”,而非“文王之所以圣”。首章只是全诗的引子,全诗的发端,重心还在以下四章。

二章六句,包含两层意思。前三句承上而来,言文王孝敬祖先,故祖神无怨无痛,保佑文王。后三句言文王以身作则于妻子,使妻子也像自己那样为德所化;然后又作表率于兄弟,使兄弟也为德所化;最后再推及到家族邦国中去。这三句颇有“修身、齐家、治国、平天下”的意味。毛传将此章第四句“刑于寡妻”的“刑”训作“法”,郑玄笺曰:“文王以礼法接待其妻,至于宗族。”除此诗外,“刑”在《诗经》中还出现五次,共有两种解释:一为名词的“法”,一为动词的“效法”。此诗的“刑”是动词,所以还是解释“效法”为好,况且郑玄所说的“礼法”是后起的概念,恐非文王时就有。“刑于寡妻”即“效法于寡妻”,也就是“被寡妻所效法”,所以“刑”逐渐又引申为“型”,即典型、模范,此诗用的就是这个意思。

从第三章开始,每章由六句转为四句。第三章的前两句承上章的后三句而来,以文王在家庭与在宗庙为典型环境,言其处处以身作则,为人表率。后两句“不显亦临,无射亦保”进一步深化主题。“不显”一词在《诗经》中还有十一见,其中十处作“丕显”(即很显明)解,唯有《大雅·抑》“无日不显,莫予云觏”作“昏暗、不明亮”解,意即:莫说因为这里光线昏暗而无人能看见我。朱熹《诗集传》释曰:“无日此非显明之处,而莫予见也。当知鬼神之妙,无物不体,其至于是,有不可得而测者。”此诗的“不显”亦是这个意思。《诗集传》释此句曰:“不显,幽隐之处也……(文王)虽居幽隐,亦常若有临之者。”也就是说此句意谓:文王即使身处幽隐之处,亦是小心翼翼,而不为所欲为,因为他觉得再幽隐的地方也有神灵的眼睛在注视着。此处甚有后代“慎独”的意味。第四句的“无射”在《诗经》中凡三见,其他二处均作“无斁”解,此处恐亦不例外。“无斁”是无厌不倦之意。“无射亦保”的“保”即《大雅·烝民》“既明且哲,以保其身”的“保”,全句谓文王孜孜不倦地保持美好的节操。

如果说第三章言文王“修身”的话,那么最后两章就是“治国”了,所以方玉润说:“末二章承上‘家邦’推广言之。”(《诗经原始》)第四章的前两句“肆戎疾不殄,烈假不瑕”,谓文王好善修德,所以天下太平,外无西戎之患,内无病灾之忧。诸家有关“瑕”、“殄”二字的解释五花八门,繁不胜繁。其实这二字意义相近,《尚书·康诰》有“不汝瑕殄”,“瑕”“殄”并称,孔安国传曰:“我不汝罪过,不绝亡汝。”可见二字均有伤害、灭绝之义。第四章后两句“不闻亦式,不谏亦入”各家的解释亦是五花八门,越说越糊涂,还是《诗集传》说得最简单明了:“虽事之无所前闻者,而亦无不合于法度。虽无谏诤之者,而亦未尝不入于善。”

最后一章不难理解,主要讲文王勤于培养人才,只是最后一句“誉髦斯士”,稍有争议。高亨《诗经今注》说:“‘誉髦斯士’,当作‘誉斯髦士’,‘斯髦’二字传写误倒。《小雅·甫田》:‘燕我髦士。’《大雅·棫朴》:‘髦士攸宜。’都是髦士连文,可证。”其实不必这样推断。“誉”是好的意思,“髦”是俊的意思,在此均用作动词,“誉髦斯士”就是“以斯士为誉髦”。

薛瑄说:“《思齐》一诗,修身、齐家、治国、平天下之道备焉。”(见《传说汇纂》)确实,它反映出传统道德在文王身上的完满体现。

《大雅·文王之什·思齐》原文翻译赏析-诗经大全

文章标题:《大雅·文王之什·思齐》原文翻译赏析-诗经大全

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/19270.html

上一篇:《大雅·文王之什·绵》原文翻译赏析-诗经大全

下一篇:《大雅·文王之什·文王》原文翻译赏析-诗经大全