国风·陈风·宛丘

子之汤兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而无望兮。

坎其击鼓,宛丘之下。无,值其鹭羽。

坎其击缶,宛丘之道。无冬无夏,值其鹭翿。

《国风·陈风·宛丘》原文翻译赏析-诗经大全

诗经·国风·陈风·宛丘注释】

汤〔dàng〕:“荡”的假借字,游荡。

宛丘:时陈国国都,地势四周高而中央低,在今河南淮阳。

有情:尽情欢娱。

无望:没有声望。一说不可观望,一说不能望祀。

坎:击鼓声。

值:执持。

鹭羽:以白鹭羽毛制成的舞具。

缶〔fǒu〕:一种圆腹小口的瓦器,可用以盛酒、敲击等。

鹭翿〔dào〕:以白鹭羽制成的舞具,形似雉扇或伞。

【诗经·国风·陈风·宛丘译文】

你起舞热情奔放,在宛丘山坡之上。我诚然倾心恋慕,却不敢存有奢望。

你击鼓坎坎声传,宛丘下欢舞翩然。无论是寒冬炎夏,持鹭羽舞姿美艳。

你击缶坎坎声响,欢舞在宛丘道上。无论是寒冬炎夏,持鹭羽舞姿漂亮。

【诗经·国风·陈风·宛丘翻译】

你之恣情游荡,就在宛丘之上。确实欢娱尽兴,然而声望尽失。击鼓铿铿作响,就在宛丘之下。不论冬还是夏,手持鹭羽舞具。击缶铿铿作响,就在宛丘之道。不论冬还是夏,手持鹭羽伞盖。

《国风·陈风·宛丘》原文翻译赏析-诗经大全

【诗经·国风·陈风·宛丘解读】

古今对《宛丘》一诗的解读,大致可分成三派观点。一派以《毛诗序》为代表,认为本诗是对陈幽公“淫荒昏乱,游荡无度”的嘲讽。一派以郝懿行《诗问》为代表,认为此诗反映的是陈国“好巫觋祭祀歌舞”之陋俗。一派以现代学者为代表,认为此诗表达了诗人对一位女舞师的恋慕之情。

本诗共分三章,每章四句,后二章运用了叠咏手法。首章直陈在“宛丘之上”游荡不羁之“子”,勾勒其沉醉娱乐而失去众望的形象。后二章介绍了在宛丘击鼓奏缶、持鹭羽舞具起舞的场景,重复出现的“无冬无夏”一词,渲染了此贵族之“子”荒淫恣肆、逸乐无度的行为,使全诗的讽刺意味更加突出。

【诗经·国风·陈风·宛丘赏析】

关于这首诗的主旨,主要有三说。一是刺陈幽公说。《毛诗序》、郑笺、孔疏、严粲《诗缉》皆以为“子者,斥幽公也”。陈幽公荒淫好色,游荡无度,其德行一无可观,为人所恶,故有诗刺之。二是刺陈好巫风说。郝懿行《诗问》、魏源《诗古微》皆持此说,以为陈之先太姬妇人尊贵,好巫觋祭祀歌舞,国民传其遗风,遂成习俗,此诗实刺陈国臣民之陋俗。三是情诗恋歌说,此为“五四”新文化运动兴起以后多数学者的看法。兹取第三说,认为《宛丘》一诗表达了诗人对一位巫女舞蹈家的爱慕之情。因为刺诗之说缺乏必要的文本支持,从诗的文本中的一个“汤”(荡)字,并不能得出刺舞者放荡的结论,荡有摇摆之义,正是写舞者热情奔放的舞姿。况且从文本语义的抒情性看,在保留原始宗教的某些狂热性、巫风炽盛而四季巫舞不断的陈国,诗的作者怀着热烈的情爱,表达他对一位巫女舞蹈家的恋慕,实在是非常合乎情理的。在同以巫祀著称的楚国,也有男女相思的内容反映在《九歌》等楚辞作品中。

此诗三章,首章感情浓烈,开篇两句写诗人为巫女优美奔放的舞姿而陶醉,情随舞起,两个“兮”字,看似寻常,实深具叹美之意,流露出诗人不能自禁的爱恋之情。而巫女径直欢舞,似乎没有察觉那位观赏者心中涌动的情愫,这使诗人惆怅地发出了“洵有情兮,而无望兮”的慨叹,同是两个“兮”字。又可品味出他单相思难成好事而徒唤奈何的幽怨之意。第二、三章全用白描手法,无一句情语,但所描绘的巫舞场景,仍处处可感受到诗人情之所系。在欢腾热闹的鼓声、缶声中,巫女不断地旋舞着,从宛丘山上坡顶舞到山下道口,从寒冬舞到炎夏;空间改变了,时间改变了,她的舞蹈却没有什么改变,仍是那么神采飞扬,仍是那么热烈奔放,仍是那么深具难以抑制的野性之美;而同时——尽管诗中未明言但读者仍能充分想像到——诗人也一直在用满含深情的目光看着她欢舞,一直在心中默默地念叨:我多么爱你,你却不知道!他在对自己的爱情不可能成功有清醒认识的同时,仍然对她恋恋不舍,那份刻骨铭心的情感实在令人慨叹。

此诗在技法风格上颇有特色。戴君恩《读诗臆评》评曰:“一之声曼,二、三之响切,真是流商变徵。”陈震《读诗识小录》评曰:“先断后案,遂使下二章叙述处文情不尽,‘汤’字包尽下二章,‘无望’判尽下二章,上为下断,下又为上注,格法尽奇。”牛运震《诗志》评曰:“一头两脚,一曲两直,别格活调。”虽对诗旨的理解有所不同,但所评确为探骊得珠之论。全诗一开始就以“汤”字凸现出的舞之欢快,与“无望”二字凸现出的爱之悲怆,互相映射,互相震激,令人回肠荡气,销魂凝魂。第一章将主要内容概括已尽,是为“头”,是为“断”,而其语势有似弦乐奏出的慢板,是为“曼声”,是为“曲”;第二、三章以“宛丘”二字与上绾连,再加渲染、铺张,是为“脚”,是为“注”,而其语势有似铜管乐奏出的快板,是为“切响”,是为“直”。而人们读此诗时,虽然对诗人所流露的一腔痴情会有深切的感受,但更吸引他们注意力的,恐怕还是那无休无止、洋溢着生命的飞扬跃动感的欢舞。舞者那股不加矫饰、热烈奔放的激情,令处于现代社会高度物质化的机械生活中的读者体会到一种真正的活力。故此诗特定的文化氛围使它有别于一般的《诗经》篇章而具有特殊的兴发感动力量。

联想起法国著名作曲家拉威尔的《波莱罗舞曲》,这首被美国音乐评论家爱德华·唐斯称为“使人一听就产生无以言状而又不可抗拒的兴奋之情”的乐曲,描绘的是舞剧中这样的一个场景:“一个女人独自在一张桌子上跳着舞,四周围观的男人们目不转睛地注视着她的动作。随着她的舞姿愈来愈热烈,他们的情绪也愈来愈高涨。男人们击掌顿脚,形成有节奏的伴奏。最后在转到C大调的那一刻(全曲的高潮),男人们一个个拔剑出鞘。”(《管弦乐名曲解说》)这虽是西方乐舞,但反映的文化内涵却与《宛丘》相似:将不可遏止的情感投射于生命的存在本质的外化形式——乐舞。这话说得似乎有点玄,但绝不是对读者毫无益处的废话。

《国风·陈风·宛丘》原文翻译赏析-诗经大全

【诗经·国风·陈风·宛丘鉴赏】

这首诗写诗人爱慕一个舞女,描绘她的舞姿和巫舞的场面。

全诗三章,章四句。诗中的舞女一年四季在乐器的伴奏下化妆舞蹈在公众场所,看起来是以舞蹈降神祝祷为职业的女巫。首章写她在陈国都城外宛丘的高地上摇摆舞蹈,诗人在内心对她产生了爱慕,但是又不敢抱什么希望。为什么呢?因为巫是降神的,他心有爱慕,实际行动上又不敢有所亵渎。第二章、第三章就转而为巫舞的场景了。

这首诗的意义,在于它向我们反映了古代巫舞的场景,使我们了解当时风习和民间舞蹈的一些情况。

据《汉书·地理志》说:周武王长女太姬嫁给陈国第一代君主胡公满,当时陈国“妇人尊贵,好祭祀用巫,故俗好巫鬼,击鼓于宛丘之上,婆娑于枌树之下,有太姬歌舞遗风”。

从这首诗来看,在春秋后期陈国的巫风和民间舞蹈仍很盛行。这个巫女,她手持鹭羽,头戴鹭翿,伴随着咚咚的鼓点和击缶的敲击乐,在扭动腰肢,婆娑起舞。不管是在寒冬,还是在盛夏,她都在跳舞。她舞蹈的地方,在公众场所的高岗、低坡,或者在大道上,跳到哪里是哪里,可见都是即场跳舞,并没有专用的舞台。乐器是简单的。道具是原始的。它们很受群众的欢迎,舞者的姿容和舞姿也得到人们的爱慕和欣赏。巫舞就是我国古代的民间舞蹈,巫就是我国古代的职业舞蹈艺术家。巫舞在古代盛行,而且有着悠久的历史。

汉代以后经师说《诗经》,认识不到这首诗的意义,而曲解为“刺幽公也,淫荒昏乱,游荡无度焉”(《毛诗序》)。把它解释为讽刺诗,就未免迂腐了。

(夏传才)

文章标题:《国风·陈风·宛丘》原文翻译赏析-诗经大全

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/19311.html

上一篇:《国风·陈风·墓门》原文翻译赏析-诗经大全

下一篇:《国风·陈风·月出》原文翻译赏析-诗经大全