国风·卫风·淇奥

瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。

瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。

瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。

《国风·卫风·淇奥》原文翻译赏析-诗经大全

诗经·国风·卫风·淇奥注释】

淇奥〔yù〕:淇水弯曲处。

绿竹:翠绿的竹子。一说绿为王刍,竹为扁蓄。

猗猗〔yī〕:美盛貌。

匪〔fěi〕:通“斐”,有文采的。

如切如磋:形容互相讨论研究学问。切,本指加工骨器。磋,本指磨治象牙。

如琢如磨:形容在学问道德方面钻研深究。琢,本指雕刻玉器。磨,本指研磨石器。

瑟:矜持庄重貌。

僩〔xiàn〕:胸襟开阔貌。

赫:显赫,盛大。

咺〔xuān〕:光明,显耀。

谖〔xuān〕:忘记。

充耳:又称“瑱”,古代挂在冠冕两旁的饰物,下垂及耳,可以塞耳避听。

琇〔xiù〕莹:美石。

会弁〔kuài biàn〕:一种束发的小型冠冕,上有缝,可饰以玉。会,缝隙。

箦〔zé〕:积聚。

金:黄金,一说铜。

如圭如璧:圭,又作“珪”,古玉器名,长条形,上圆〔或尖〕下方,公侯贵族在重大典礼时手持之。璧,古玉器名,平圆形,中间有孔,亦在典礼时用作礼器,还可作饰物。

绰:宽大,舒缓。

重较〔chóng jué〕:古代卿士所乘的一种车,车箱前左右有两重横木,可供倚攀。较,车箱两旁板上的横木。士大夫所乘车,“较”上有曲木或铜钩用作扶手。

虐:放纵,无度。

【诗经·国风·卫风·淇奥译文】

看那淇水弯弯岸,碧绿竹林片片连。高雅先生是君子,学问切磋更精湛,品德琢磨更良善。神态庄重胸怀广,地位显赫很威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。
看那淇水弯弯岸,绿竹袅娜连一片。高雅先生真君子,美丽良玉垂耳边,宝石镶帽如星闪。神态庄重胸怀广,地位显赫更威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。
看那淇水弯弯岸,绿竹葱茏连一片。高雅先生真君子,青铜器般见精坚,玉礼器般见庄严。宽宏大量真旷达,倚靠车耳驰向前。谈吐幽默真风趣,开个玩笑人不怨。

【诗经·国风·卫风·淇奥翻译】

看那淇水回环弯曲,碧绿竹树修美茂盛。有位君子文采斐然,切磋研讨义理学问,琢磨体悟圣贤大道。仪容庄重胸襟开阔,德行崇盛光彩照人。有位君子文采斐然,终究不能让人忘却。看那淇水回环弯曲,碧绿竹树郁郁青青。有位君子文采斐然,冠冕两侧美石垂耳,帽缝饰玉多如星辰。仪容庄重胸襟开阔,德行崇盛光彩照人。有位君子文采斐然,终究不能让人忘却。看那淇水回环弯曲,碧绿竹树积翠成片。有位君子文采斐然,质如黄金又似锡石,品若圭璋又像璧玉。气度雍容神态宽舒,倚靠车厢两侧横木。善开玩笑幽默风趣,恰到好处而不过分。

《国风·卫风·淇奥》原文翻译赏析-诗经大全

【诗经·国风·卫风·淇奥解读】

《淇奥》是一首称颂君子的赞歌,因曾子《大学》的引用而广为人知。君子一词,在先秦典籍中十分常见,原指“君王之子”,后来引申为士卿大夫、公侯贵族的泛称,带有地位崇高的政治意味。直到孔子诠释六经,才赋予此词才学和德行方面的意义,极大地丰富和拓展了此词内涵。《毛诗序》认为此诗是卫国人作以“美武公之德”,此“武公”指卫武公姬和,他是卫国第十一任国君,周幽王时担任卿士。犬戎破镐京后,他协助周平王平息叛乱并东迁洛邑,以为东周之始,被周平王封为公爵。《毛诗序》中特别举出了他有文采、善纳谏、严礼仪的美德,认为这是他能“入相于周”的原因。

全诗共有三章,每章九句,除末二句外,皆是工整的叠咏结构。三章在内容上可以说水乳交融、难分彼此,都以“瞻彼淇奥”和青青翠竹起兴,继而就展开了对君子仪容风采、言谈举止和才德品性三方面的赞咏。写其仪容庄敬、饰物华美,以“充耳琇莹”“会弁如星”八字尽言无遗;写其幽默健谈、举止有礼,以“宽绰”地倚靠“重较”、“善戏谑”而不过分传神描摹;写其精纯品质、善美德行所用笔墨最多,也是全诗的核心和灵魂所在。比如“切磋琢磨”刻画其精进学问道业之态,“金锡圭璧”比喻其具备精良纯粹之质,而“瑟僩赫咺”四字的重复使用,既含有对其庄重仪态的褒扬,又是对其光明璀璨之德的衷心赞颂。因此,诗人多次使用“有匪君子”四字,且谆谆告诫人“终不可谖兮”,可以说是水到渠成、理所当然。

本诗也开创了以竹和玉比拟赞美君子的先河,后世“君子佩玉”之风或许亦是由此诗影响而致。诗人形容绿竹,各用“猗猗”“青青”“如箦”三词;状写美玉,用“琇莹”“如星”“圭璧”等词,可谓浓墨重彩、不厌其烦。透过本诗优美的文风和清雅的音韵,我们仿佛可以看到诗中那温文尔雅、风度翩翩的君子正在向我们款款走来。

【诗经·国风·卫风·淇奥赏析】

《诗经》中有许多人物的赞歌,称赞的对象也很广泛。其中重要一类被称颂的对象,是各地的良臣名将。先秦时代,正是中华民族不断凝聚走向统一的时代,人们希望和平、富裕的生活。在那样一个时代,人们自然把希望寄托在圣君贤相、能臣良将身上。赞美他们,实际上是表达一种生活的向往。《淇奥》便是这样一首诗。据《毛诗序》说:“《淇奥》,美武公之德也。有文章,又能听其规谏,以礼自防,故能入相于周,美而作是诗也。”这个武公,是卫国的武和,生于西周末年,曾经担任过周平王(前770—前720年在位)的卿士。史传记载,武和晚年九十多岁了,还是谨慎廉洁从政,宽容别人的批评,接受别人的劝谏,因此很受人们的尊敬,人们作了这首《淇奥)来赞美他。

从诗本身而言,只是一曲形象的赞歌,时间、地点、人物的指涉性不强,因此可以说,诗中形象并非实指,而是周王朝时代一个品德高尚的士大夫,具有泛指意蕴。全诗分三章,反覆吟咏。但在内容上,并不按诗章分派,而是融汇赞美内容于三章之中。这是因为诗歌本身比较短小,不能长篇铺叙,无法按称颂对象的各个方面一一分述,只能混涵概括,点到为止。同时,三章内容基本一致,就起了反覆歌颂的作用,使听者印象更加深刻。

《淇奥》反覆吟颂了士大夫几个方面的优秀之处:首先是外貌。这位官员相貌堂堂,仪表庄重,身材高大,衣服也整齐华美。“会弁如星”、“充耳琇莹”,连冠服上的装饰品也是精美的。外貌的描写,对于塑造一个高雅君子形象,是很重要的。这是给读者的第一印象。其次是才能。“如切如磋,如琢如磨”,文章学问很好。实际上,这是赞美这位君子的行政处事的能力。因为卿大夫从政,公文的起草制定,是主要工作内容。至于“猗重较兮”、“善戏谑兮”,突出君子的外事交际能力。时诸侯国很多,能对应诸侯,不失国体,对每个士大夫都是个考验。看来,诗歌从撰写文章与交际谈吐两方面,表达了这君子处理内政和处理外事的杰出能力,突出了良臣的形象。最后,也是最重要的方面,是歌颂了这位君子的品德高尚。“如圭如璧,宽兮绰兮”,意志坚定,忠贞纯厚,心胸宽广,平易近人,的确是一位贤人。正因为他是个贤人,从政就是个良臣,再加上外貌装饰的庄重华贵,更加使人尊敬了。所以,第一、第二两章结束两句,都是直接的歌颂:“有匪君子,终不可谖兮!”从内心世界到外貌装饰,从内政公文到外事交涉,这位士大夫都是当时典型的贤人良臣,获得人们的称颂,是必然的了。此诗就是这样从三个方面,从外到内,突出了君子的形象。诗中一些句子,如“如切如磋,如琢如磨”、“善戏谑兮,不为虐兮”成为日后人们称许某种品德或性格的词语,可见《淇奥》一诗影响之深远了。

《国风·卫风·淇奥》原文翻译赏析-诗经大全

【诗经·国风·卫风·淇奥写作背景】

先秦时代,正是中华民族不断凝聚走向统一的时代,人们希望和平、富裕的生活。在那样一个时代,人们自然把希望寄托在圣君贤相、能臣良将身上。赞美他们,实际上是表达一种生活的向往。《淇奥》便是这样一首诗。据《毛诗序》说:“《淇奥》,美武公之德也。有文章,又能听其规谏,以礼自防,故能入相于周,美而作是诗也。”这个武公,是卫国的武和,生于西周末年,曾经担任过周平王(前770—前720年在位)的卿士。史传记载,武和晚年九十多岁了,还是谨慎廉洁从政,宽容别人的批评,接受别人的劝谏,因此很受人们的尊敬,人们作了这首《淇奥》来赞美他。

文章标题:《国风·卫风·淇奥》原文翻译赏析-诗经大全

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/19367.html

上一篇:《国风·卫风·木瓜》原文翻译赏析-诗经大全

下一篇:《国风·卫风·硕人》原文翻译赏析-诗经大全