小雅·甫田之什·裳裳者华

裳裳者华,其叶湑兮。我觏之子,我心写兮。我心写兮,是以有誉处兮。

裳裳者华,芸其黄矣。我觏之子,维其有章矣。维其有章矣,是以有庆矣。

裳裳者华,或黄或白。我觏之子,乘其四骆。乘其四骆,六辔沃若。

左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。维其有之,是以似之。

《小雅·甫田之什·裳裳者华》原文翻译赏析-诗经大全

诗经·小雅·甫田之什·裳裳者华注释】

裳裳:鲜明美盛貌。一说通“堂堂”。

湑〔xǔ〕:茂盛。

觏〔gòu〕:遇见。

写:倾吐,抒发。一说通“泻”。

誉处:安乐。誉,通“豫”。

芸:形容艳丽美盛。

章:礼乐法度,一说服饰文采。

骆〔luò〕:鬣尾黑色的白马。

沃若:驯顺貌,一说光滑柔软貌。

似:通“嗣”,继承,延续。

【诗经·小雅·甫田之什·裳裳者华译文】

花儿朵朵在盛开,叶儿繁茂长势旺。我遇见了那个人,我的心啊真舒畅。我的心啊真舒畅,于是有了安乐的地方。
花儿朵朵在盛开,鲜亮艳丽黄又黄。我遇见了那个人,他的服饰有文章。他的服饰有文章,于是有了喜庆的排场。
花儿朵朵在盛开,有黄有白多娇艳。我遇见了那个人,四匹黑鬣白马驾在前。四匹黑鬣白马驾在前,六根缰绳光滑又柔软。
要向左啊就向左,君子应付很适宜。要向右啊就向右,君子发挥有余地。因他发挥有余地,所以后嗣能承继。

【诗经·小雅·甫田之什·裳裳者华翻译】

鲜妍明媚的花朵,叶子长得很繁盛。我遇见了那个人,我的心事得吐露。我的心事得吐露,因此可以享安乐。鲜妍明媚的花朵,黄色绚丽又盛美。我遇见的那个人,他有礼乐有法度。他有礼乐有法度,因此可以享吉庆。鲜妍明媚的花朵,有黄色也有白色。我遇见的那个人,他乘四骆所拉车。他乘四骆所拉车,六根缰绳甚服贴。从左走啊从左走,君子应对很合宜。向右走啊向右走,君子能够做到它。君子能够做到它,因此可以继先制。

《小雅·甫田之什·裳裳者华》原文翻译赏析-诗经大全

【诗经·小雅·甫田之什·裳裳者华解读】

这首《裳裳者华》,历代学者多赞同朱熹《诗集传》的观点,认为是周王赞美诸侯之诗。《毛诗序》却认为此诗旨在讽刺幽王,所谓“古之仕者世禄,小人在位,则谗谄并进,弃贤者之类,绝功臣之世焉”。清代魏源《诗古微》提出“此亦诸侯嗣位初朝见之诗”。

全诗共分四章,每章六句,前三章前三句运用了叠咏手法,且前三章四、五句完全重叠,运用了顶真之修辞。前三章皆以“裳裳者华”起兴,而后引出我所见之人的不凡阵仗和我见他后心情畅快的状态。末章的“左之”“右之”《毛诗》认为代表的分别是阳道朝祀和阴道丧戎之事,末二句则是对“君子”表里如一、承传祖德的赞美之辞。

【诗经·小雅·甫田之什·裳裳者华赏析】

全诗共四章,每章四句。

诗前三章是结构相似的重调,每章的前两句写花起兴,从“其叶湑兮”到“芸其黄矣”再到“或黄或白”,将花繁叶茂的盛景充分地表露出来,也由此烘托出抒情主人公心中的无比欢娱。而“我”所遇的“之子”又是什么样子呢?在首章,诗人只写了自己的主观心理感受“我心写兮”,“是以有誉处兮”,心中烦忧尽泻,充满欢乐。是什么样的人使得“我”如此欢悦?诗第二章给“之子”一个特写镜头,这个镜头没有对准他的面部,也没有对准他的眼睛,而是对准其服饰:“维其有章矣。”这样的叙述中渗透着赞美之情,因为服饰之美在先秦时期是身份和地位的外在表现。至此,诗人仍觉不足,又将目光转向全景,在第三章写“之子”的车马之盛,“乘其四骆,六辔沃若”,十足风光,十分气派。如此一层一层推进,在形象的跳跃式叙述中显示出欢快的激情。诗若就此打住,便显得情感过于浅直,而且缺少了雅诗中应有的那份平和与理性,于是诗第四章从节奏和用韵两方面都变得舒缓起来,“左之左之,君子宜之;右之右之,君子有之”,从左右两方面写君子无所不宜的品性和才能,有了这方面的歌唱,使得前面三章的赞美有了理性依据。“维其有之,是以似之”,两句总括全篇,赞美君子表里如一、德容兼美的风貌,以平和安详作结。方玉润《诗经原始》谓“末章似歌非歌,似谣非谣,理莹笔妙,自是名言,足垂不朽”,极是。

整首诗以花起兴,赞颂人物之美,节奏变化有致,结构收束得当,读来兴味盎然,且无阿谀之感,确是一首轻松欢快又不失稳当的雅诗。

《小雅·甫田之什·裳裳者华》原文翻译赏析-诗经大全

文章标题:《小雅·甫田之什·裳裳者华》原文翻译赏析-诗经大全

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/19451.html

上一篇:《小雅·甫田之什·桑扈》原文翻译赏析-诗经大全

下一篇:《小雅·甫田之什·鸳鸯》原文翻译赏析-诗经大全