小雅·鸿雁之什·我行其野

我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。

我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。

我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。

《小雅·鸿雁之什·我行其野》原文翻译赏析-诗经大全

诗经·小雅·鸿雁之什·我行其野注释】

蔽芾〔fèi〕其樗〔chū〕:蔽芾,草木枝叶初生幼嫩貌,一说茂盛貌。樗,树木名,即臭椿。

就:去往,接近。

畜:养育,养活。

蓫〔zhú〕:一种野菜,又名羊蹄菜,根可入药。

宿:居住。

葍〔fú〕:一种多年生蔓草,又名小旋花、面根藤儿,地下茎可食。

新特:新的配偶。

成:“诚”的假借字,确实。一说成事。

祗〔zhī〕:只,仅,一说恰恰。

【诗经·小雅·鸿雁之什·我行其野译文】

独自行走郊野,樗树枝叶婆娑。因为婚姻关系,才来同你生活。你不好好待我,只好我回乡国。
独自行走郊野,采摘羊蹄野菜。因为婚姻关系,日夜与你同在。你不好好待我,回乡我不再来。
独自行走郊野,采摘葍草细茎。不念结发妻子,却把新欢找寻。诚非因为她富,恰是你已变心。

【诗经·小雅·鸿雁之什·我行其野翻译】

我行走在郊野中,樗树枝叶方幼嫩。因为你我结婚姻,才去和你同居住。你不将我养活好,我就回到我国家。我行走在郊野中,前去采摘羊蹄菜。因为你我结婚姻,才去和你住一起。你不将我养活好,我就返回归乡去。我行走在郊野中,前去采摘小旋花。不念你我旧姻缘,却去寻求你新偶。诚然并非因她富,只是新人异故旧。

《小雅·鸿雁之什·我行其野》原文翻译赏析-诗经大全

【诗经·小雅·鸿雁之什·我行其野解读】

因为所持的立场和判断的角度不同,古今学者对《我行其野》一诗作出了不同的解读。《毛诗序》言本诗“刺宣王也”,郑玄进一步阐释说“刺其不正嫁取之数而有荒政,多淫昏之俗”。现代学者多从个体生命角度出发,认为这是一首弃妇诗。

本诗共分三章,每章六句。除末章后四句外皆用叠章手法。各章皆以“我行其野”采摘某种植物起兴,此后首、次二章交代了自己不为夫家所恤,只好返回本家的残酷事实,而末章则点明对方“不思旧姻”的原因是“求尔新特”,并说明背后深层次的原因是“亦祗以异”,这种思考直至今日仍然是掷地有声、振聋发聩。

【诗经·小雅·鸿雁之什·我行其野赏析】

中国古代男尊女卑的伦理传统,导致了在家庭和婚姻中女子的被动地位,因而也造就了中国古代文学史上一个突出的文学母题——弃妇文学。《我行其野》就是写一个远嫁他乡的女子诉说她被丈夫遗弃之后的悲愤和痛伤。

和《氓》等其他同题材作品的大力渲染被弃前的生活场景所不同的是,《我行其野》的作者更多地表现目前,即此时此刻的情绪。作品开头,作者便把自己情感悲剧的抒写安排在一个似乎暗合其孤独凄凉境况的,生长着樗树和蓫草、葍草的岑寂原野上,以此点明以下所抒写的,只是在抒情主人公经历了被遗弃之变故的打击后,离开伤她心的人,在归家途中的心理活动。

此诗三章,每章前二句,都是同一个画面的重复或再现。它描绘出一个人在点缀着几棵樗树的原野上独行的情景。“我行其野,蔽芾其樗”从比例和透视关系上讲,无边的原野、凝滞不动的树草(蓫、葍)和渺小无助而又孤独的行人(作者),给读者的是一种自然界的宏大与人类的渺小、原野的寂静和人心的焦虑的对立感。原野因人之渺小而愈显其大、愈显其宁静安谧,人因原野之宏大而愈显其小、愈显其躁动不安。抒情主人公被命运抛弃进而抗争无力的悲剧在这里被放大或具体化了。同时,印象的叠加,也引起人们对隐藏于画面背后之故事的强烈探究欲。

每章后四句,则是对上述画面之深层含义的具体阐释:因婚姻而与你聚首,但“尔不我畜”,我只能独行于这归里的旷野上。这个阐释在全诗三章的反覆咏唱中,随着人物情绪的波动有被深化的趋势。一、二章里,她仿佛还只是故作轻松的念叨:“尔不我畜,复我邦家。”“尔不我畜,言归斯复。”试图把痛苦深埋在心底,强自宽解。但到第三章,她情感的火山终于爆发了,这难以平复的伤痛和无人可诉的委屈,和着苦涩的泪水,在这样一个爱恨交织的时刻,以这样一种爱恨难分的心理,流淌着怨恨:“不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。”至此,全诗也在这情绪发展的高潮戛然而止,留给读者的,只有无限的同情、惆怅和遗憾。

这首诗的另外一个突出特点是采用了象征、暗示的手法。用行遇“樗”、“蓫”、“葍”等恶木劣菜象征自己嫁给恶人,并以之起兴,暗示自己为人所弃的痛苦心情,融情于景,情景交织。孔疏引王肃云:“行遇恶木,言己适人遇恶人也。”前人早已注意到了这一点。 今人陈子展谓此篇与《小雅·黄鸟》“皆似《国风》中歌谣形式之诗”,“龚橙《诗本谊》尝独指出《小雅》自《黄鸟》、《我行其野》,至《谷风》、《蓼莪》、《都人士》、《采绿》、《隰桑》、《绵蛮》、《瓠叶)、《渐渐之石》、《苕之华》、《何草不黄》,凡十二篇,皆为‘西周民风’,其说大都可信”(《诗经直解》)。诚然。旧说如毛传以为诗旨乃刺周宣王时“男女失道,以求外昏(婚),弃其旧姻而相怨”,朱熹《诗集传》则谓:“民适异国,依其婚姻而不见收恤,故作此诗。”姑录之备参。

《小雅·鸿雁之什·我行其野》原文翻译赏析-诗经大全

【诗经·小雅·鸿雁之什·我行其野鉴赏】

这是一首弃妇诗。在古代封建社会,由于封建礼教的压迫,妇女常常遭受被喜新厌旧的丈夫所遗弃的悲惨命运,这是一种普遍的社会现象。在《诗经》中,《卫风·氓》《邶风·谷风》《王风·中谷有蓷》《郑风·遵大路》等篇,都塑造了不同性格的弃妇形象,从不同角度控诉了礼教的罪恶,具有深刻的社会意义。

此诗以弃妇情词哀怨的自述形式,抒发了她凄伤怨愤的感情和无可告慰的痛苦。这位被朝三暮四、见异思迁的丈夫无情抛弃了的妇女,带着满腔的愁恨,独自凄苦地徘徊在郊野之中,神色黯然,怅然若失,心中别有一种滋味。她边走边想,自言自语,明为采摘野菜,实际上是借此以排遣一种剪不断、理还乱的无可名状的离情别恨。这熟悉的郊野,或许是他们夫妇俩原先劳动的地方;这采摘野菜,又可能是他们夫妇俩生活中的一项令人难以忘怀的重要内容。过去,夫妻双双,同进并出,边劳动边生活,是那般恩爱相得。可此时此刻,丈夫已另觅新欢,投入他人怀抱,只落得自己孤身一人,被遗弃在茫茫的郊野之中。人情冷暖,变化是多么的快啊!弃妇旧地重游,野菜重摘,不免触景生情,睹物伤怀。她似乎想从此寻求已经失落毫无踪影的梦境,追回早已风流云散无可挽回的恋情,但是尽管她寻寻觅觅,费尽心血,仍是一无所获,两手空空。从弃妇一遍又一遍地诉说“尔不我畜”“尔不我畜”中可知,夫妻俩结婚伊始,也曾有过一段伉俪相得的甜蜜日子,丈夫也曾信誓旦旦,赌咒发愿,说要永远相爱,白头偕老的;谁知好景不长,相亲只是一时,恩爱未能长久,丈夫二三其德,转眼就不再爱她了。因此,弃妇受不了这忽然而来的打击,她感到愤怒,她要大声呐喊,我们仿佛听见她在丈夫面前那种声嘶力竭的呼叫:“你说要爱我的,现在你又不爱我了!你说要爱我的,现在你又不爱我了!”在这呼叫声中,有对往昔恋情的追念,也有对人情变化的悲叹,有早知今日,何必当初的自悔自恨,也有对负心郎的挽留和对其绝情寡义的谴责,感情是极其丰富复杂的。当然,弃妇回天无术,丈夫是劝不回来了,她痛心疾首,肝肠欲断,终于化爱为恨,对忘恩负义的丈夫做出了愤怒的指责,并用愤然决绝的态度来结束这场悲剧,表现了一种坚强的性格。

诗中的主人公是位热情善良的女子,她渴望爱情,希冀幸福,所以一旦与人约为婚姻,就欣然“言就尔居”“言就尔宿”,正表现出她的热烈多情。又由于她的多情轻信,才比较容易上当受骗。最后在没有任何过错,只是年老色衰,就被活生生地抛弃了,其不幸之遭遇,令人一掬同情之泪。

全诗语言朴素,感情真挚,一脉哀怨之情贯注全篇,读来如闻泣诉,动人心弦。

(俞樟华)

文章标题:《小雅·鸿雁之什·我行其野》原文翻译赏析-诗经大全

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/19472.html

上一篇:《小雅·鸿雁之什·庭燎》原文翻译赏析-诗经大全

下一篇:《小雅·鸿雁之什·无羊》原文翻译赏析-诗经大全