桃花溪

张旭

隐隐飞桥隔野烟,石矶西畔问渔船。

桃花尽日随流水,洞在青溪何处边?

《桃花溪》古诗翻译赏析-张旭作品

【诗人名片】

张旭(675~750),字伯高,江苏苏州人。唐代著名诗人,书法家。初任常熟尉,后官至金吾长史,人称“张长史”。为人洒脱、豁达,颇具才华。他以草书闻名天下,醉酒下笔如有神,时称“张颠”,更被誉为“草圣”。唐文宗曾下诏书,以李白的诗歌、裴旻的剑舞和张旭的草书并称“三绝”。在诗词方面,与贺知章、张若虚、包融合称“吴中四士”。流传下来的诗仅有六首写景绝句。其诗构思巧妙,意境深远。

【注释】

①石矶:河流中露出的石堆。

②洞:指《桃花源记》中武陵渔人找到的洞口。

【译文】

一座高桥隔着云烟隐现,在石岩西畔询问打鱼船。桃花整天随着溪水流淌,桃源洞口在清溪的哪边?

《桃花溪》古诗翻译赏析-张旭作品

【赏析】

桃花溪在湖南省桃源县桃源山下,沿岸都是桃林。分时节,落英缤纷,溪水流霞,美不胜收。相传这里就是晋代诗人陶渊明所记“世外桃源”的遗址。这首诗巧用这一典故,写桃花溪一带的秀丽景色,抒发了诗人对桃花源的向往之情。构思奇妙,境界明快,情趣盎然,实乃写景佳作。

首句写远景。山谷云雾缭绕;横跨山溪上的长桥在云烟中忽隐忽现,恍若在虚空里飞腾。桥的静和烟的动相得益彰:野烟化桥的静为动,缥缈虚无;桥将野烟由动转静,宛如垂挂着一道轻纱帷幔。隔着帷幔看桥,别有一番朦胧之美。诗人刻意渲染的这种含蓄迷茫的神秘气氛,使人不由得将其与《桃花源记》中的境界联系到了一起。

第二句写近景。水面突出如岛如屿的岩石,溪水上飘零着朵朵桃花,在西子湖畔,一条渔船轻摇。碧波之上,小舟轻泛,空灵现于朦胧之中。诗人借一个“问”字设身其中,将静态的山水画变活了,亦将向往桃花源的急切心情展现得酣畅淋漓。

文末两句承接第二句的“问”,却是有问无答,答在问中,十分巧妙。诗人问出:桃花溪中流出花瓣,而此洞到底在桃花溪何处呢?将渴求答案之急迫心情淋漓展现。又以问告终,问而不答,含蓄清远,颇叫人寻味。

全诗构思婉曲,意境如画,情景交融,意蕴深长。蘅塘退士曾批注此诗:“四句抵得一篇《桃花源记》。”还是不无道理的。

《桃花溪》古诗翻译赏析-张旭作品

文章标题:《桃花溪》古诗翻译赏析-张旭作品

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/2323.html

上一篇:《江楼感旧》古诗翻译赏析-赵嘏作品

下一篇:《山中留客》古诗翻译赏析-张旭作品