《登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史》古诗翻译赏析-柳宗元作品

首页 > 名篇赏析 > 时间:2022-08-22 01:09 来源:李白古诗网 作者:柳宗元

登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史

柳宗元

城上高楼接大荒,海天愁思正茫茫。

惊风乱飑芙蓉水,密雨斜侵薜荔墙。

岭树重遮千里目,江流曲似九回肠。

共来百越文身地,犹自音书滞一乡!

《登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史》古诗翻译赏析-柳宗元作品

【诗人名片】

柳宗元(约773~819),字子厚,祖籍河东(今山西永济),出生于长安(今陕西西安)。出身官宦之家,少时便以才华闻名,且有大志。贞元九年(793)中进士,十四年登博学鸿词科,授集贤殿正字。后任蓝田尉,迁监察御史里行。唐顺宗即位后,被任命为礼部员外郎,参与政治革新。但不久唐宪宗即位,废黜新政,打击革新派。永贞元年(805)九月,柳宗元被贬为邵州刺史,十一月再次遭贬,为永州司马。十年后,受诏回到长安,不久又外放柳州刺史,在任期间颇有政绩。后卒于柳州。

【注释】

①漳:漳州,在今福建省。当时刺史为韩泰。汀:汀州,今福建长汀。刺史韩晔。封:封州,今广东肇庆。刺史陈谦。连:连州,今广东连县一带。刺史刘禹锡

②百越文身地:古长江中下游以南,为越族聚居之地,称百越或百粤,他们有断发纹身的风习。

【译文1】

城楼上放眼四望,高楼连接着广阔的荒原,我心中的愁思,像高天远海茫茫无边。急风骤然吹来,荷花随着翻滚的波涛乱晃,一阵阵密雨斜飞,浸透了覆盖着薜荔的城墙。重重叠叠的山岭和林树,遮住我遥望千里之外的知友的目光,江流纡曲盘绕,就如我九转不解的愁肠。我们全都来到了百越这个断发纹身的地方,哪堪音迅难通,各自独处一乡。

【译文2】

从城上高楼向旷野远望,心中愁思像海天般苍茫。猛烈的风掀动荷花池水,狂暴的雨斜打薜荔围墙。山树重重遮住千里望眼,江流曲折犹如九曲愁肠。我们同被贬来到这南方,虽在一地音讯也不通畅。

《登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史》古诗翻译赏析-柳宗元作品

【赏析1】

柳宗元参与“永贞革新”,失败遭贬。十年后,柳宗元等人被召至京师,当时执政中有人怜惜他们的才能想加以任用,但阻力太大,结果他们仍被发放到更加荒远的地区。柳宗元被贬作柳州刺史。他连连遭到统治者的打击迫害,好朋友又天各一方,非但不能见面,抑且音信难通,他的心情极其忧郁悲愤。当他登上柳州城楼,满目是萧瑟凄凉的异乡风物,他把离京去国、人事沧桑的深沉感慨,贬来荒域的抑郁情怀,对于挚友的真挚思念,一齐喧泄出来,词情凄恻,委婉动人。

【赏析2】

此诗是诗人到达柳州后所作。永贞元年(805)八月,唐宪宗即位,“永贞革新”失败,革新派成员都遭到贬黜。柳宗元、刘禹锡等八人同被谪降为远州司马,这就是历史上著名的“二王八司马”事件。唐宪宗元和十年(815)初,柳宗元等人被召回京师,但他们回到长安后突然又遭变故,柳宗元与韩泰、刘禹锡等人被贬到更为荒远的地方为刺史。诗人抵达柳州后,登上城楼远望,一时间感慨万千,遂写下此诗。“漳汀封连四州”指的是漳州(今福建龙溪县一带)、汀州(今福建长汀一带)、封州(今广东封开县一带)、连州(今广东连县一带)。

首联描写的是诗人登上城楼后所见之景,属破题之笔。“高”与“接大荒”极写城楼的高,这是诗人远眺的基础。城楼高,视野辽阔,所以才能放眼于千里之外,看到水天相接之处。此刻,诗人由所见之物引发感慨,“愁思”之情借物抒发,奠定了全诗悲凉、怨叹的基调。

颔联由远及近,特意选取带有象征意义的“芙蓉”和“薜荔”展开描写。这两句是说狂风吹打着池塘的荷花,大雨斜打着满墙的木莲。芙蓉和薜荔是象征之物,前者象征人格的美好,后者则象征着人格的高洁。芙蓉出水,本于风无碍,但“惊风”仍然要将之摧毁;薜荔满墙,“密雨”本难侵入,但“密雨”偏要对其斜侵。这怎能不让人愁思弥漫呢!

颈联写的是诗人于风雨中看到的远景,由景生情,引发无限愁绪。层层叠叠的密林遮住了诗人远眺的视线,楼下的江流弯弯曲曲,流向远方。诗人眼随心动,转向了漳、汀、封、连四个地方,心中已起愁思。

尾联以诗人的感慨结篇。朋友们被贬来到这偏远荒凉之地,已经万分孤寂,彼此之间却连音信都无法传达,又让诗人感到一丝悲凉。

全诗景中有情,境中有意,赋比兴兼用而又不着痕迹,表现出诗人与四位友人之间深厚的情谊,也蕴涵着天各一方、音书难通的痛苦之情。

《登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史》古诗翻译赏析-柳宗元作品

文章标题:《登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史》古诗翻译赏析-柳宗元作品

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/3083.html

上一篇:《塞下曲·林暗草惊风》古诗翻译赏析-卢纶作品

下一篇:《江雪》古诗翻译赏析-柳宗元作品