《临江仙》(昨夜个人曾有约)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

首页 > 名篇赏析 > 时间:2022-08-11 15:09 来源:李白古诗网 作者:纳兰性德

临江仙

清代:纳兰性德

昨夜个人曾有约,严城玉漏三更。

一钩新月几疏星。

夜阑犹未寝,人静鼠窥灯。

原是瞿唐风向阻,错教人恨无情。

小阑干外寂无声。

几回肠断处,风动护花铃。

《临江仙》(昨夜个人曾有约)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【注释】

①严城:戒备森严的城池。柳永长相思》:“画鼓喧街,兰灯满市,皎月初照严城。”

秦观《如梦令》:“梦破鼠窥灯,霜送晓寒侵被。无寐,无寐,门外马嘶人起。”

李白荆州歌》:“白帝城边足风波,瞿唐五月谁敢过?”

王建宫词》:“自是桃花贪结子,错教人恨五更风。”

⑤护花铃:为保护花朵驱赶鸟雀而设置的铃。王仁裕《开元天宝遗事·花上金铃》:“至时,于后园中纫红丝为绳,密缀金铃,系于花梢之上。每有鸟鹊翔集,则令园吏掣铃索以惊之,盖惜花之故也。”张炎《浣溪沙》:“乍减楚衣收带眼,初匀商鼎熨香心。燕归摇动护花铃。”

【译文】

昨夜与情郎约定,在三更时分相会。天际一弯新月,伴着几颗星。夜将尽,她还在等待中未眠。一片静谧,只有老鼠在灯下张望不停。他定是被什么事情耽搁了吧,刚才真不该暗恨他无情爽约。小栏杆外寂静无声,没有人来,只有几次轻风吹响了护花铃,提醒独自等待的她现在多么寂寞,徒增伤悲。

《临江仙》(昨夜个人曾有约)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【赏析】

词写未能与情人约会的复杂心绪。昨晚相约见面,临行前却踌躇起来.鼓不起勇气,到了深夜还犹豫不决。第二天醒来,心中还徘徊不定,担心对方不能理解自己所承担的压力,从而责怪自己薄情。在荡漾的风铃声中,她还在苦苦思量:自己的选择真的是对的吗?有没有两全其美的办法呢?

《临江仙》(昨夜个人曾有约)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【汇评】

张秉戌《纳兰词笺注》:“此篇写与情人相约又未能践约的且喜且怨的情怀。上片说曾是相约黄昏后,然而迟迟未能成行。下片说不能如约‘原是瞿唐风向阻’,这里所谓瞿唐风向阻,是借喻人间别有难言的风险,显然非单指自然的险阻。此处借典示之,意含深婉,情韵深长。既未能践约,则一面是恨憾,一面是加倍地思念了。其结句更是清新含婉,余味悠长了。”

文章标题:《临江仙》(昨夜个人曾有约)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/32669.html

上一篇:《临江仙》(点滴芭蕉心欲碎)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

下一篇:《临江仙·寒柳》(飞絮飞花何处是)原文翻译赏析-纳兰性德诗词