听安万善吹咸篥歌

李颀

南山截竹为觜篥,此乐本自龟兹出。

流传汉地曲转奇,凉州胡人为我吹。

傍邻闻者多叹息,远客思乡皆泪垂。

世人解听不解赏,长飙风中自来往。

枯桑老柏寒飕飕,九雏鸣凤乱啾啾。

龙吟虎啸一时发,万籁百泉相与

忽然更作《渔阳掺》,黄云萧条白日暗。

变调如闻《杨柳》,上林繁花照眼新。

岁夜高堂列明烛,美酒一杯声一曲。

《听安万善吹咸篥歌》古诗翻译赏析-李颀作品

【诗人名片】

李颀(约690~751),赵郡(今河北赵县)人,长居颍水之阴的东川别业(在今河南登封)。偶尔出游东西两京,结交当代文士。开元十三年(725)中进士,任新乡尉。经五次考绩,未得升迁,遂辞官归东川。其诗以边塞诗著称,尤以七言古诗见长,可与高适岑参王昌龄等比肩;描写音乐的诗篇,亦具特色。

【注释】

①咸篥(lì):簧管古乐器,以竹作管,以芦作嘴,上有九孔,能发五音。

②龟(qiū)兹(cí):汉时西域国名,在今新疆库车县一带。

③凉州:在今甘肃省武威县一带。

④“世人”句:世俗的人可以听明白,但不会理解和欣赏。

⑤长飙(biāo):比喻乐声迅猛急骤。

⑥飕(sōu)飕:风声。

⑦九雏鸣凤:指乐声清脆嘈杂。

⑧万籁(lài):自然界发出的各种声响。

⑨《渔阳掺(càn)》:著名古曲,其声音苍凉悲壮。

⑩《杨柳》:即《杨柳枝》曲,是从乐府古曲演变而来,其曲轻快活泼。

⑪上林:指上林苑,古代宫苑园林,秦时开辟,汉武帝时扩建,故址在今陕西省长安县西南一带。这里借指唐宫。

⑫岁夜:除夕之夜。

【译文】

截一段南山之竹做成咸篥,这种乐器本来在西域的龟兹。它流传到中原曲调变得新奇,凉州胡人安万善为我吹奏。邻近的人听罢多为之叹息,远来的游子也落下思乡的泪珠。世俗的人只听曲不懂得欣赏,乐声就像狂风怒卷着风暴。寒风飕飕吹打着枯桑老柏,如同它的九个幼子在啾啾齐鸣。龙吟虎啸一下子发作,万籁齐响,百泉飞溅,合为无限秋意。忽然曲调变成悲壮的《渔阳掺》,使得黄云凄冷白天昏暗。曲调再变如春光里听《杨柳》,仿佛令人看到繁花似锦的上林苑。除夕之夜高堂之上点满明烛,饮一杯美酒,听一支乐曲真欢畅。

《听安万善吹咸篥歌》古诗翻译赏析-李颀作品

【赏析】

这首诗也是李颀描写音乐的名篇,诗的转韵尤为巧妙,全诗十八句,就换了七个韵,而且平仄错落有致,极尽抑扬顿挫之妙。依诗情发展从咸篥的制作、出处、流传写起,继而转入听歌。从曲调的变化来展示出吹奏者精湛技艺,描摹音乐不断变换的华彩。所以,作者对音乐的刻画描绘,是极尽抑扬顿挫,变化多端的。全诗壮丽明快,动静互衬,对中唐诸多诗人的音乐诗影响颇大。

《听安万善吹咸篥歌》古诗翻译赏析-李颀作品

文章标题:《听安万善吹咸篥歌》古诗翻译赏析-李颀作品

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/5604.html

上一篇:《听董大弹胡笳兼寄语弄房给事》古诗翻译赏析-李颀作品

下一篇:《送魏万之京》古诗翻译赏析-李颀作品