怨情

李白

美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。

但见泪痕湿,不知心恨谁。

《怨情》古诗翻译赏析-李白作品

【诗人名片】

李白(约701~762),祖籍陇西成纪(今甘肃天水),字太白,号青莲居士,自认为与唐朝皇室同宗。隋朝末年随先祖流落西域,生于中亚碎叶。五岁时,父亲将其带到蜀地,年少时在蜀地求学。他二十五岁时离开蜀地漫游,结交朋友,干谒社会名流。这期间曾去长安求官,却没有成功。天宝初年,通过玉真公主的推荐,被诏入京,担任翰林。但不久便因遭诬陷而离开京城,四处漂泊。安史之乱后,他做了永王的幕僚。后来永王因反叛被肃宗所杀,李白受到牵连,被流放到夜郎。虽中途获得赦免,但不久就因病去世了。

【注释】

①顰蛾眉:皱着眉头。

【译文1】

美人卷起珍珠窗帘,久坐凝望紧皱蛾眉。只见满脸斑斑泪痕,不知心里究竟恨谁。

【译文2】

美人卷起了珠帘,独坐紧皱着双眉。只见她泪痕满面,不知心里怨恨谁。

《怨情》古诗翻译赏析-李白作品

【赏析1】

中国古典文化中,达到一定高度和境界的作品,无论是诗歌还是绘画,都讲究气韵生动,讲究“意境”和“留白”。这首诗描写的是弃妇的闺怨,虽然只有四句、二十个字,但意蕴无穷,充分留白,可以称得上是“好诗”。

前两句写美人等待盼望时的动作。美人卷珠帘,盼望爱人早点归来。她静静地坐着,等啊等,双眉紧蹙,但始终没有见到爱人,“深”字不仅点明了等待时间之长,而且暗示着庭院的深邃。

后两句形象地描写了美人失望的神情。美人盼望的爱人一直没有出现,于是她不禁落泪,脸上满是泪痕,怨情也由此而生。最后一句以问句结尾,写法巧妙,韵味无穷。

该诗用朴实简练的文笔,形象地描写了弃妇充满怨情的情态,重点突出“怨”字——因“怨”而坐,因“怨”而蹙,因“怨”而泪,因“怨”而恨,一步步接近主题。但其怨恨的对象却没有点明,给人留下了丰富的想象空间,余味无穷。

【赏析2】

这首诗采用白描的手法,通过一系列细节的刻画,反映了被幽禁深宫、贵宅中不见天日的一位女子的满腔怨情。

《怨情》古诗翻译赏析-李白作品

文章标题:《怨情》古诗翻译赏析-李白作品

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/5623.html

上一篇:《月下独酌·花间一壶酒》古诗翻译赏析-李白作品

下一篇:《玉阶怨》古诗翻译赏析-李白作品