宾至

杜甫

幽栖地僻经过少,老病人扶再拜难。

岂有文章惊海内?漫劳车马驻江干!

竟日淹留佳客坐,百年粗粝腐儒餐。

不嫌野外无供给,乘兴还来看药栏。

宾至-原文注释翻译赏析(杜甫古诗)

【宾至注释】

过:这句形容地方偏僻,过访的人少。

这句说来的客人可能是个大官,杜甫因为不愿行礼,就借口自己年老生病不能再拜。

这两句写惊讶之情。江干:江边。从上句看,此宾当是耳闻杜甫文名,特通报相访的。为此诗人说,我初到成都,哪有“震惊海内”的“文章”,竟然徒劳“车马”枉驾暂“驻江干”。“岂有”、“漫劳”四字,在这里起了宾主对称作用。

这两句写款待之事,并且表示款待不周的歉意,在自谦中实含自伤之意。竟日:指整天。百年:终身。粝:指粗粝、粗糙。

无供给:指没有美酒佳肴来招待。药栏:保护花药的栏槛。看药栏,赏花。

【宾至译文】

在幽静偏僻的地方居住,向来过访的人很稀少。年老又多病,扶我行拜礼已感困难。我写的几篇文章,怎能惊动海内?徒劳你亲自光临,车马停在锦江旁边。我想把你款留,整日在我家作客就座。但可怜寒酸的书生,一生只有粗茶和淡饭。若不嫌郊外冷清,又没有什么佳肴款待,可以乘兴再来,把园中绚丽的繁花观看。

宾至-原文注释翻译赏析(杜甫古诗)

【宾至赏析1】

这首诗作于上元元年(760)杜甫卜居成都草堂时,诗题一作“有客”。这位“不速之客”,大概是杜甫所不乐见的“俗物”,所以诗题不写出他的尊姓大名,诗的语气也很傲岸,带嘲讽。诗题里的“宾”,当指事先通报“车马”而至的“贵介之宾”,有别于“花径”不扫,“不速”而来的“相知之客”,从选词上,是“各见用意所在”的。诗中未确指“宾”之姓名,全诗表现出傲岸语气,且含嘲讽之意,可见此客为诗人尊而不亲甚或不喜见之人。

【宾至赏析2】

此上元元年(760)杜甫卜居成都草堂后作,诗题一作“有客”。《仪礼》《士相见礼》《乡饮酒礼》曾详介古代宾主相见的常仪,《易经•需卦》又有“有不速之客三人来”之句,则诗题里的“宾”,当指事先通报“车马”而至的“贵介之宾”,有别于“花径”不扫,“不速”而来的“相知之客”,从选辞上,是“各见用意所在”(陈田)的。《客至》题下作者原注:“喜崔明府相过。”相亲之意可见。此诗却未确指“宾”之姓名,虽尊而实不亲,大约是杜甫不乐会晤之俗物,因而全诗表现出傲岸语气,且含嘲讽之意。

一、二句先写延客之状。草堂初建,居幽而地僻,绝少造访之人。忽闻通报,将有贵客来临,只得循礼恭迎。但“老病人扶”,“再拜”起伏,实感艰“难”。言外见出甚以酬应为苦的隐衷。

三、四句继写惊讶之情。“江干”,江边。从上句看,此宾当是耳闻杜甫文名,特通报相访的。杜甫说,我初到成都,哪有震“惊海内”的“文章”,竟然徒劳“车马”枉驾暂“驻江干”,实是大出意料的。“岂有”“漫劳”四字,在这里起了宾主对称作用。我岂有文名,君徒劳过访,运用散文的笔调,驭律诗的对法,傲岸之态可掬,嘲讽之意自见,很能体现杜甫七律诗的特色。

五、六句续写款待之事。上句易“宾”为“客”,既避免与诗题犯复,也为了平仄协调。这句说:你这位“佳客”,入门就“坐”,“淹留”“竟日”,我虽不能盛馔相饷,也算竭诚尽礼了。“百年”意同一生。下句说:我一生食唯“粗粝”,身为“腐儒”,款待不周,是还望多多包涵的。在自谦中实含自伤之意。

七、八句特致歉意,兼邀贵客重来。“供给”指酒肴。“药栏”,花药之栏,“看药栏”,即言看花。诗人说:如果不嫌“野外”“供给”菲薄,还望“乘兴”再“来看”花。在杜甫固不欲以能“文”自许,就对方说,则其人缺乏文化素养是不难想见的。嘲讽之意,就隐约可见了。

此诗诗题虽突出“宾”字,但在写法上,却处处以宾主对举,实际上突出的是抒情主人公,即诗人自己。从强调“幽栖”少客,迎“宾”为“难”到表明“岂有”文名,漫劳垂访,到如果不嫌简慢,还望重来看花,虽始终以宾主对言,却随处暗示主人公的简傲自负神态。因而,不妨把此诗看作杜甫接待俗客时的自画像。“岂有文章惊海内”,“百年粗粝腐儒餐”,在杜甫笔下,一为自谦之辞,一为自伤之语,但千秋万岁之后,在读者心目中,却成为诗人自慨平生的深刻写照。试想,一个不只“文章惊海内”,而且诗名垂千古的诗人,竟以“粗粝”终其一生,甚而自比于“腐儒”。他在当时不为人们所理解,实在是令人惋惜的。它很自然地使我们想起了鲁迅“我吃的是草,挤出的是奶”的名言。这位不知名姓的达官贵人,虽然耳闻杜甫文名,特意相访,也不过为了看花饮酒,他又怎能理解杜甫的伟大呢?

(陶道恕)

宾至-原文注释翻译赏析(杜甫古诗)

文章标题:宾至-原文注释翻译赏析(杜甫古诗)

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/5854.html

上一篇:古柏行-原文注释翻译赏析(杜甫古诗)

下一篇:岁晏行-原文注释翻译赏析(杜甫古诗)