楚辞·九叹·离世

刘向

灵怀其不吾知兮,灵怀其不吾闻。

就灵怀之皇祖兮,愬灵怀之鬼神。

灵怀曾不吾与兮,即听夫人之谀辞。

余辞上参于天墬兮,旁引之于四时。

指日月使延照兮,抚招摇以质正。

立师旷俾端词兮,命咎繇使并听。

兆出名曰正则兮,卦发字曰灵均。

余幼既有此鸿节兮,长愈固而弥纯。

不从俗而诐行兮,直躬指而信志。

不枉绳以追曲兮,屈情素以从事。

端余行其如玉兮,述皇舆之踵迹。

群阿容以晦光兮,皇舆覆以幽辟。

舆中涂以回畔兮,驷马惊而横奔。

执组者不能制兮,必折轭而摧辕。

断镳衔以驰骛兮,暮去次而敢止。

路荡荡其无人兮,遂不御乎千里。

身衡陷而下沈兮,不可获而复登。

不顾身之卑贱兮,惜皇舆之不兴。

出国门而端指兮,冀壹寤而锡还。

哀仆夫之坎毒兮,屡离忧而逢患。

九年之中不吾反兮,思彭咸之水游。

惜师延之浮渚兮

赴汨罗之长流。

遵江曲之逶移兮,触石碕而衡游。

波澧澧而扬浇兮,顺长濑之浊流。

淩黄沱而下低兮,思还流而复反。

玄舆驰而并集兮,身容与而日远。

櫂舟杭以横濿兮,济湘流而南极。

立江界而长吟兮,愁哀哀而累息。

情慌忽以忘归兮,神浮游以高厉。

心蛩蛩而怀顾兮,魂眷眷而独逝。

叹曰:

余思旧邦,心依违兮。

日暮黄昏,羌幽悲兮。

去郢东迁,余谁慕兮。

谗夫党旅,其以兹故兮。

河水淫淫,情所愿兮。

顾瞻郢路,终不返兮。

【翻译】

怀王不知道我清白廉正,怀王不了解我忠心耿耿。

我要向怀王的祖先申冤,我要向怀王的鬼神求证。

怀王的心不与我的相同,又听信小人的无耻谗言。

我说的话可以上合天地,也能够从旁用四时检验。

太阳月亮永远知道我心,北斗七星也可为我证明。

我用的词可请师旷考察,我讲的话可让皋陶细听。

炙龟求得我的名叫正则,卜卦得到我的字是灵均。

我小时候已有好的节度,长大节度更加纯正坚定。

从不随波逐流胡作妄行,我身正志坚而充满信心。

决不改变直行追求邪曲,委屈自己心志阿谀逢迎。

端正我的行为纯洁如玉,遵循先王治国光辉足迹。

群小阿谀奉承君王不明,朝廷一片黑暗国家危倾。

好像车行中途忽然回转,如四马惊惧而乱跑狂奔。

抓住缰绳的人不能控制,车轭必然折断车辕毁损。

马勒断衔口裂车马飞驰,傍晚经过旅舍谁敢制止。

道路空空荡荡没有一人,车马无羁奔走千里路程。

马儿陷入泥泽疲惫倒下,车马重新上路已不可能。

我不顾念自身卑微贫贱,哀伤楚国事业不能兴盛。

我离开郢都而意志坚定,希望君王觉悟赐我回还。

可怜仆夫为我表示愤恨,多次受到迫害遭到祸患。

放逐九年君不让我回转,使我想起彭咸水里游戏。

痛惜师延浮游濮水小洲。

我也将要奔赴汨罗江流。

沿着曲折长江宛转前进,船儿碰到石岸掉头横走。

涛声澎湃急流翻起波浪,顺着湍急江水驶进浊流。

乘着长江波浪顺流而下,心中想返回又扭转船头。

驾着水车与船并肩向前,我安闲放任地越走越远。

我拨正了航船横渡长江,我渡过湘水后走向南方。

站在长江边上迎风高唱,声声长叹心里无限悲伤。

我的心中糊涂忘归故里,精神浮游四周高高飞扬。

心中常怀忧愁思君念国,魂魄向往故都独自前往。

多么可叹啊:

思念故乡心中迟疑不决,暮色苍茫使我无限忧伤。

离开郢都东去我思念谁,谗人朋党众多使我流放。

河水潺潺东流我心羡慕,回望郢都道路终不还乡。

(黄寿祺、梅桐生 译)

【注释】

(1)灵怀:指楚怀王。(2)参:配合。墬:籀文“地”字。(3)延:长。照:知。(4)招摇:星名,北斗星座杓部的一颗星。(5)师旷:晋国乐师,生而目盲,善听乐声。(6)咎繇(yáo):即皋陶,传说是舜的臣子,掌管刑狱。(7)兆:古代占卜烧灼龟甲,龟甲的裂纹称兆,用以判断吉凶。(8)鸿节:大的节度,美好的品格。(9)诐(bì):不正,邪僻。(10)躬:身。指:通“恉”,意志。直躬指:身正志坚。(11)情素:素志,一贯的志向。(12)述:遵循,依照。皇舆:代指朝廷,国家。这里指先王治理国家。(13)晦光:遮蔽光明,指遮蔽君王的聪明。(14)幽辟:暗昧,昏暗。(15)回畔:回转。(16)组:绶一类带子,这里指马缰。(17)轭(è):车上用具,头系在车辕前横木,脚架于马头。辕(yuán):车前驾牲畜的直木。(18)镳(biāo)衔:马嚼子。镳:马口衔铁器出在外的两头部分。(19)次:房舍。(20)锡:赐。(21)坎毒:愤恨。(22)师延:商纣王的臣子,为纣王作新声百里之乐,纣王失道,师延抱乐器投濮水而死。(23)逶移:曲折婉转。(24)碕(qí):曲岸。衡:通“横”。(25)澧(lǐ)澧:波浪声。浇:回波。(26)黄沱:长江的别名。或以为即荆州沱水,黄陵水。(27)玄舆:以水为车。玄:水。(28)櫂(zhào):划船的用具。杭:通“航”。舟杭:船。濿:渡。(29)慌忽:心神不定。(30)厉:飞扬。(31)蛩(qióng)蛩:忧戚。(32)眷眷:依恋向往。

《楚辞·九叹·离世》原文翻译赏析注释

【赏析】

人不被人理解是痛苦的。在古代,臣子不被君王理解往往遭受贬谪、流放,甚至杀身之祸,自是痛苦不堪。然而这在古代又是非常普遍的现象。屈原高洁忠贞而横遭诬罔和流放,非常有代表性,所以他的遭际在后世引起广泛而长久的共鸣。作者刘向也因弹奏宦官弘恭、石显被废十年,对屈原的身世感触很深,故作《九叹》写屈原以自况。

诗前十二句劈头写屈原不被楚王了解,又努力寻求了解。他向先王诉说,请天地日月为自己的忠贞高洁作证。诗运用排比、夸张和拟人的手法,造成磅礴的气势,写得信誓旦旦。这是虚写屈原的高洁忠贞。

以下十句写屈原生来就有美好的品德,自幼的修炼使他的品德更加纯粹高尚。虽然他遭受奸佞的谗毁和迫害,而丝毫不蝇营狗苟、随波逐流,依然想着协助君王治理好自己的国家。这一节正面写屈原的高洁忠贞。

以下十二句写楚国奸臣当道,把国家弄得一塌糊涂。楚王昏暗,法度毁坏,国家像一驾失去控制的马车,狂奔乱跑,眼看就要陷入泥潭。诗虽然写的是楚国政治的腐败和危险处境,实际上从侧面表现屈原爱国之忱和治国才能。在表现手法上也有突出的特点。诗用“皇舆”比喻朝廷和国家,又围绕着这个中心比喻,从不同角度多方面设置比喻。用“驷马横奔”比喻国家背离正确的政治轨道,用“执组者”比喻国君,用“断镳衔”比喻正确的政策遭受破坏,用“身衡陷而下沈”比喻国家穷途末路,将有没顶之灾。它仿佛长藤结瓜,形成一个系统。用“皇舆”比喻朝廷和国家虽然始于屈原,刘向将它发展为长达十二句的一套有关联有中心的比喻,却不能不说是伟大的创造。这样成套的比喻在我国古典诗辞中很少见。

以下十句写屈原虽被贬谪,心中依然时刻期望着国家的兴盛。他希望有一天楚王能召回他,亲自振兴自己的祖国。可是他在贬谪中度过了九年,不仅没有被召回,反而被流放到更远的汨罗江。诗进一步写屈原的忠贞和楚王的“不察”。

以下十八句写屈原乘舟溯流向汨罗去,江流曲折,波浪翻滚。他的心情也像江流一样千回万转,激荡起伏。有时他真想掉转船头回郢都,但又不能这么做。他只有立在江边长长叹息,神游郢都。楚王的命令是无法违抗的,无情的江水载着他日日南去。诗在写作上也颇有匠心。诗紧扣流放的行程,把屈原惆怅的思绪和曲折的江流、翻涌的波涛浑然融合一体,把屈原流放的失意和对国都的眷恋之情,表现得楚楚动人。

最后,诗用“叹曰”总结全文。屈原的心像滔滔东流的江水思念着郢都,而通向郢都的路只能回头望望而已,屈原永远回不去了!多么遗憾!多么凄怆!言有尽而意无穷,诗至此结束了,它的余音却久久在我们心中回荡。

(刘文刚)

文章标题:《楚辞·九叹·离世》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/10612.html

上一篇:《楚辞·九叹·逢纷》原文翻译赏析注释

下一篇:《楚辞·九叹·怨思》原文翻译赏析注释