九章·山鬼

屈原

《国语》曰:“木石之怪夔罔两。”岂谓此耶?〇今按:此篇文义最为明白,而说者自汨之。今既章解而句释之矣,又以其托意君臣之间者而言之,则言其被服之芳者,自明其志行之洁也;言其容色之美者,自见其才能之高也。子慕予之善窈窕者,言怀王之始珍己也。折芳馨而遗所思者,言持善道而效之君也。处幽篁而不见天,路险艰又昼晦者,言见弃远而遭障蔽也。欲留灵修而卒不至者,言未有以致君之寤而俗之改也。知公子之思我而然疑作者,又知君之初未忘我,而卒困于谗也。至于思公子而徒离忧,则穷极愁怨,而终不能忘君臣之义也。以是读之,则其他之碎义曲说,无足言矣。

【原文】

若有人兮山之阿,被薜荔兮带女罗。

既含睇兮又宜笑,子慕予兮譱窈窕。

乘赤豹兮从文貍,辛夷车兮结桂旗。

被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。

余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。

表独立兮山之上,云容容兮而在下。

杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。

留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?

采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。

怨公子兮怅忘归,君思我兮不得间。

山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。

君思我兮然疑作。

靁填填兮雨冥冥,猿啾啾兮又夜鸣。

风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

【译文】

有个人居住在深山僻静的角落,身上穿着薜荔衣,系着女萝做的衣带。

眼带笑意,面含波,您爱慕我淑德娴静,容貌姣好。

我骑着赤豹,后面跟着大花狸,辛夷木的大车上挂着桂枝编结而成的旗。

我身穿石兰衣服,再系上杜衡做的腰带,摘下芬芳的花草送给我思念的人。

我住在终日不见阳光的竹林深处,山径又险阻艰难,因此来得很晚。

我站在高高的山顶上凝望,山下的云霭如流水般汇集成云海。

山里的白天幽暗得仿佛夜晚,骤雨忽来,天气变化莫测。

痴痴挽留你让你不想回去,红颜已凋谢谁能让我再美起来呢?

我走遍巫山去采摘灵芝,山上乱石重重藤蔓缠结。

我怨恨你让我怅然忘返,你是思念我的吧,只是没有时间赴约。

我这个山中人芳洁得仿佛杜若,住在松树下面喝那石上的泉水。

你是思念我的吧,我对此将信将疑。

山中雷声轰鸣阴雨绵绵,声声凄厉的猿啼响彻天空。

山里风声飒飒,树叶纷纷掉落,我思念你的心忧愁无限。

【注解】

若有人兮山之阿:阿:山、水的转弯处。

被薜荔兮带女罗:被:同“披”。带:腰带,此处作使动用。

既含睇兮又宜笑:含睇:含情微视。睇,微视。宜笑:笑得自然得体。

云容容兮而在下:容容:变化不定的样子,这里形容云气浮动的样子。

杳冥冥兮羌昼晦:杳:幽暗。

留灵修兮憺忘归:灵修:是山鬼对恋人的尊称。

岁既晏兮孰华予:谁能使我再像花一样鲜美。

《九章·山鬼》原文及翻译-楚辞屈原作品赏析

【延伸阅读】

《九歌》者,屈原之所作也。昔楚南郢之邑,沅、湘之间,其俗信鬼而好祀,其祀必使巫觋作乐,歌舞以娱神。蛮荆陋俗,词既鄙俚,而其阴阳人鬼之间,又或不能无亵慢淫荒之杂。原既放逐,见而感之,故颇为更定其词,去其泰甚,而又因彼事神之心,以寄吾忠君爱国眷恋不忘之意。是以其言虽若不能无嫌于燕昵,而君子反有取焉。

【诗人名片】

屈原(约公元前340-前278),东周战国时期伟大的爱国诗人,华族人,出生于楚国丹阳(今湖北省秭归县 ) 。名平,字原,通常称为屈原,又自云名正则,号灵均,楚武王熊通之子屈瑕的后代。屈原一生中写过许多著名的爱国诗篇,后来由于楚王不接受他的爱国主张,致使国土沦丧,他满怀忧愤之情,跳入汨罗江(一说丹江)自尽。从而,世人为了纪念他,便有了端午节。屈原是中国最伟大的浪漫主义诗人之一,也是我国已知最早的爱国诗人,世界文化名人。

他创立了“楚辞”这种文体,也开创了“香草美人”的传统。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。他主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。后因遭贵族排挤,被流放沅、湘流域。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汨罗江怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。

主要作品有《离骚》、《九章》、《九歌》等。在诗中抒发了炽热的爱国主义思想感情,表达了对楚国的热爱,体现了他对理想的不懈追求和为此九死不悔的精神。他创造的“楚辞”文体在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世诗歌创作产生积极影响。

文章标题:《九章·山鬼》原文及翻译-楚辞屈原作品赏析

链接地址:https://www.978588.com/shangxi/38935.html

上一篇:《九章·礼魂》原文及翻译-楚辞屈原作品赏析

下一篇:《九章·少司命》原文及翻译-楚辞屈原作品赏析