楚辞·渔父--屈原[注]

屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。[1] 渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与?[2] 何故至于斯?”

屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。”[3]

渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。[4] 世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?[5] 众人皆醉,何不餔其糟而歠其醨?[6] 何故深思高举,自令放为?”[7]

屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣,安能以身之察察,受物之汶汶者乎![8] 宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎!”

渔父莞尔而笑,鼓枻而去,乃歌曰:[9]

“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;

沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”[10]

遂去,不复与言。

《楚辞·渔父》原文翻译赏析-屈原

【注释】

[注]屈原(公元前340—前278):名平,字原。战国楚国贵族,曾任左徒、三闾大夫等职,著有《离骚》等楚辞作品。

[1]放:流放。颜色:脸色。形容:形体容貌。

[2]渔父(fǔ):打渔老人。父,对老年男子的尊称。三闾(lǘ)大夫:掌管楚国宗族屈、景、昭三姓事务的官。

[3]是以:因此。见放:被流放。

[4]凝滞:水流不通,此指拘限。物:外物。

[5]淈(gǔ):搅浑。

[6]餔(bū):吃。糟:酒糟。歠(chuò):饮。醨(lí):薄酒。

[7]高举:高出世俗。

[8]沐:洗头。弹(tán)冠:弹去帽上的灰尘。浴:洗澡。振衣:抖去衣上的灰尘。察察:清洁的样子。汶汶(mén):本意是昏暗,此指污浊。

[9]莞尔:微笑的样子。鼓枻(yì):划桨。鼓:击。枻:短桨。

[10]沧浪:古水名,或说是汉水支流,或说即汉水。濯(zhuó):洗。缨:系帽的带子,在颔下打结。《沧浪歌》又见《孟子·离娄》,可能是战国时的流行歌谣。

《楚辞·渔父》原文翻译赏析-屈原

【赏析】

屈原可谓是先秦时代最伟大的一位诗人。他原是楚国宗族,担任过左徒和三闾大夫。左徒任上,屈原深得楚怀王信任,实行政治改革,对内修明法度,举贤授能,对外联齐抗秦。因听信谗言,楚怀王最终疏远屈原。到了楚顷襄王时期,屈原更遭放逐。多年的悲愤交加,苦闷郁积,屈原最终自沉汨罗江,《渔父》记叙的就是诗人沉江前与渔父的对白。

千古以来,人们都会面临同样的选择:成为屈原还是渔父?

渔父是高蹈遁世的隐者,阅尽浮沉,洞悉世事,因而与世推移,以明哲保身为准则。世人皆浊、众人皆醉,何不和光同尘、随波逐流?坐看世间浮沉,也许会有政治清明的一天—— 妥协苟且,未尝不是顽强的生存智慧。

与之相比,屈原的处境糟透了,“颜色憔悴,形容枯槁”。但他高度自尊,坚持理想,绝不同流合污,“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒”。对自我价值的高贵坚持使他不惜以生命对抗整个世界,虽九死而无悔。

选择屈原还是渔父?选择九死不悔的坚持,还是明哲保身的妥协?这成为后人的两难选择。但无论多少人选择为生存而活,都无法否认,屈原身上的理想光辉,虽与日月争光可也。

文章标题:《楚辞·渔父》原文翻译赏析-屈原

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/12706.html

上一篇:若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝-屈原《九歌·山鬼》古诗赏析

下一篇:《伍员庙》原文赏析-瞿佑