作品简介《义士赵良》赵良,燕国人。祖籍燕赵(今河北一带),性格嫉恶如仇,是一名义士。

《义士赵良》原文

版本一

赵良者,燕人也。漂泊江湖,疾恶如仇。一日,途经谢庄,闻有哭声,遂疾步入茅舍,见一少女蓬头垢面,哀甚。义士询之,乃知为某村二恶少所凌辱也,痛不欲生。义士怒不可遏(è),径自诣(yì)某村,索二恶少,责之曰:“汝等何故凌辱无辜少女?”一恶少虎视眈眈曰:“何预尔事?”义士瞋(chēn)目斥之:“汝非人也,但禽兽耳!”未及恶少出剑,义士之白刃已入其胸,立仆。一恶少伏地求恕,义士斩其耳以示众,儆(jǐng)其不得为非作歹也。

版本二

赵良者,燕人也。漂泊江湖,疾恶如仇。一日,途经谢庄,闻有哭声,遂疾步入茅舍,见一少女蓬头垢面,哀甚。良询之,乃知为某村二恶少所凌也。良怒不可遏(è),径自诣(yì)索二恶少,诘之曰:“汝等何故凌辱无辜少女?”一恶少眈眈相向,曰:“何预尔事?”义士瞋(chēn)目斥之:“汝非人也,但禽兽耳!”未及恶少出剑,白刃已入其胸,立仆。一恶少伏地求恕,义士斩其耳以示众,儆(jǐng)其不得为非作歹也。

《义士赵良》文言文原文注释译文赏析

《义士赵良》译文

赵良这个人,祖籍燕赵(今河北一带)。漂泊江湖之中,疾恶如仇。一天路过谢庄,听到有哭的声音,就快步进入茅草屋里,见到一个少女面目脏乱,表情非常悲伤,赵良问她怎么了,这才得知是被某村两个恶少欺凌,污辱,痛苦得不想活了。赵良愤怒的不可忍耐,径直到了那个村庄,找到了两个恶少,责问他们:“你们为什么欺凌无辜的少女?”一个恶少虎视眈眈的说:“关你什么事?”赵良用眼瞪他并说道:”你不是人啊,只是个禽兽!”还没等恶少拔出剑来,赵良的剑已经插进了他的心脏,恶少立刻就倒地了。另一个恶少跪地求饶,赵良割下他的耳朵以示众人,警告他们不能再做坏事了!

作品解释

(1)遂:便,就。

(2)垢:脏。

(3)询:问。

(4)索:找(到)。

(5)眈眈:瞪着眼。

(6)仆:跌倒。

(7)疾恶如仇:痛恨。

(8)燕人:河北一带的人。

(9)凌辱:欺侮与污辱。

(10)儆(jǐng):警告。

(11)遏(è):抑制,。

(12)瞋(zhēn)目:瞪大眼睛。

(13)径:直接。

(14)诣:前往、去到。

(15)歹:坏,恶,跟“好”相反。

(16)为:是。

(17)得:能够。

(18)为……所……:表被动。

(19)以示众:来展示给众人。

(20)遂疾步入:迅速地。

(21)义士询之:询问。

(22)责之曰:责怪。

(23)何预尔事:干涉。

(24)但禽尔事:只是。

(25)自:自己。

文言特殊用法

赵良者,燕人也。判断句

成语

1、疾恶如仇

2、蓬头垢面

3、痛不欲生

4、怒不可遏

5、虎视眈眈

6、为非作歹

人物形象

赵良:嫉恶如仇、见义勇为

《义士赵良》文言文原文注释译文赏析

《义士赵良》文言文原文注释译文赏析

文章标题:《义士赵良》文言文原文注释译文赏析

链接地址:https://www.978588.com/tsqj/103552.html

上一篇:《移树说》李东阳文言文原文注释译文赏析

下一篇:《义田记》钱公辅文言文原文注释译文赏析