《读孟尝君传》原文翻译注释译文[宋代] 王安石文言文

首页 > 唐诗全集 > 时间:2025-12-07 20:37 来源:李白古诗网 作者:王安石

读孟尝君传原文

读孟尝君传

[宋代] 王安石

世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒赖其力以脱于虎豹之秦。嗟乎!孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士?不然,擅齐之强,得一士焉,宜可以南面而制秦,尚何取鸡鸣狗盗之力哉?夫鸡鸣狗盗之出其门,此士之所以不至也。

《读孟尝君传》原文翻译注释译文[宋代] 王安石文言文

读孟尝君传注释

《孟尝君传》:指 司马迁 创作的作品《 史记 ·孟尝君列传》。

称:称颂,赞扬。

孟尝君:姓田名文,战国时齐国公子(贵族),封于薛地(今山东省滕县东南)。

士:士人,指品德好、有学识或有技艺的人。

归:投奔,投靠。

卒(zú),终于,最终。

赖:依仗,依靠。

其:指门下士。

虎豹之秦:像虎豹一样残暴的秦国。

特:只,仅,不过。

鸡鸣狗盗:孟尝君曾在秦国为秦昭王所囚,有被杀的危险。他的食客中有个能为狗盗的人,就在夜里装成狗混入秦宫,偷得狐白裘,用来贿赂昭王宠妃,孟尝君得以被放走。可是他逃至函谷关时,正值半夜,关门紧闭,按规定要鸡鸣以后才能开关放人出去,而追兵将到。于是他的食客中会学鸡叫的人就装鸡叫,结果群鸡相应,终于及时赚开城门,逃回齐国。后成为孟尝君能得士的美谈。

雄:长、首领。

耳:罢了。

擅(shàn):拥有。

宜:应该。

南面:指居于君主之位。君王坐位面向南,故云。

制:制服。

夫:发语词。

白话

《读孟尝君传》原文翻译注释译文[宋代] 王安石文言文

读孟尝君传译文

世人都称赞孟尝君善于得到人才,因此人才都投靠他的门下,而他终于借助他们的力量,从虎豹一样凶恶的秦国逃走。哎呀!孟尝君只不过是些鸡鸣狗盗之徒的头目罢了,哪里称得上善于得到人才呢?不是这样的话,他完全可以凭借齐国的强大力量,得到一个真正的人才,就可以南面称王而制服秦国,还用得着这些鸡鸣狗盗之辈的能力吗?鸡鸣狗盗之辈出入他的门下,这正是真正的人才之所以不到他那里去的原因呀。

《读孟尝君传》原文翻译注释译文[宋代] 王安石文言文

王安石简介

王安石[宋代]

王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,号半山,谥文,封荆国公。世人又称王荆公。汉族,北宋抚州临川人(今江西省抚州市临川区邓家巷人),中国北宋著名政治家、思想家、文学家、改革家,唐宋八大家之一。欧阳修称赞王安石:“翰林风月三千首,吏部文章二百年。老去自怜心尚在,后来谁与子争先。”传世文集有《王临川集》、《临川集拾遗》等。其诗文各体兼擅,词虽不多,但亦擅长,且有名作《桂枝香》等。而王荆公最得世人哄传之诗句莫过于《泊船瓜洲》中的“风又绿江南岸,明月何时照我还。”

文章标题:《读孟尝君传》原文翻译注释译文[宋代] 王安石文言文

链接地址:https://www.978588.com/tsqj/104094.html

上一篇:《答司马谏议书》原文翻译注释译文[宋代] 王安石文言文

下一篇:《度支副使厅壁题名记》原文翻译注释译文[宋代] 王安石文言文