楚辞·九章·抽思

屈原

心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤。

思蹇产之不释兮,曼遭夜之方长。

风之动容兮,何回极之浮浮!

数惟荪之多怒兮,伤余心之忧忧。

愿摇起而横奔兮,览民尤以自镇。

结微情以陈词兮,矫以遗夫美人。

昔君与我成言兮,曰黄昏以为期。

羌中道而回畔兮,反既有此他志。

憍吾以其美好兮,览余以其脩姱。

与余言而不信兮,盖为余而造怒。

愿承间而自察兮,心震悼而不敢。

悲夷犹而冀进兮,心怛伤之憺憺。

兹历情以陈辞兮,荪详聋而不闻。

固切人之不媚兮,众果以我为患。

初吾所陈之耿著兮,岂至今其庸亡?

何独乐斯之謇謇兮,愿荪美之可完。

望三五以为像兮,指彭咸以为仪。

夫何极而不至兮,故远闻而难亏。

善不由外来兮,名不可以虚作。

孰无施而有报兮,孰不实而有获?

少歌曰:

与美人抽思兮,并日夜而无正。

憍吾以其美好兮,敖朕辞而不听。

倡曰:

有鸟自南兮,来集汉北。

好姱佳丽兮,牉独处此异域。

既惸独而不群兮,又无良媒在其侧。

道卓远而日忘兮,愿自申而不得。

望北山而流涕兮,临流水而太息。

望孟之短夜兮,何晦明之若岁。

惟郢路之辽远兮,魂一夕而九逝。

曾不知路之曲直兮,南指月与列星。

愿径逝而未得兮,魂识路之营营。

何灵魂之信直兮,人之心不与吾心同。

理弱而媒不通兮,尚不知余之从容。

乱曰:

长濑湍流,泝江潭兮。

狂顾南行,聊以娱心兮。

轸石崴嵬,蹇吾愿兮。

超回志度,行隐进兮。

低佪夷犹,宿北姑兮,烦冤瞀容,实沛徂兮。

愁叹苦神,灵遥思兮。

路远处幽,又无行媒兮。

道思作颂,聊以自救兮。

忧心不遂,斯言谁告兮?

【翻译】

心里的忧愁万分郁结,孤独地唉声叹气,不断悲伤。

思来想去,怎么也不能开怀,只恨长夜漫漫,天总不亮。

秋风一吹,万物都要萧条,坏人当道,真是一片糟糕!

你为什么那样地容易急躁,你使我心神不安呵,尊贵的香草!

想索性离开故乡跑向国外,看到人民的灾难又镇定下来。

我把菲薄的衷情织成歌辞,想呈现给你呀,我所敬爱。

你早先已经给我约好,我们在黄昏时候见面。

但你在半途又改变了,丢掉了我,去和别人缠绵。

你把你的美好向我夸耀,你把你的长处向我矜示。

你对我说的话全不守信用,你只是无缘故地对我生气。

想乘着你空闲自行表白,心里害怕又不敢这样做。

我踌躇,但我总想见你,可怜我的心是彷徨无主。

我把这情景编成了歌辞,但你假装耳聋不肯倾听。

我知道直切的人不会讨好,大家也真的当我成眼中钉。

以前我所陈述的有凭有据,难道到现在便都已经忘了?

我为什么总喜欢侃侃而谈,是希望你的光彩更加辉耀。

愿以三王五伯作为你的榜样,愿以彭咸作为我自己的典型。

我们一切都要做到尽善尽美,普天下都要传遍我们的名声。

善行要靠自己努力,不从外来,名声要与实际相符,不要虚假。

哪有不给予的而能得到酬报?

哪有不种瓜的而能够得到瓜?

(小歌)

我为美人唱出我的幽情,日日夜夜都没人佐证。

把他的美好向我矜骄,把我的歌辞在耳边溜掉。

(唱)

一只鸟儿从南方飞来,停留在汉水之北。

毛羽十分美丽,孤单地在异乡作客。

没有一个知交,也没有谁介绍。

相隔既远而被人忘怀,要自荐也没有路道。

望着北山而流眼泪,对着流水而自哀悼。

孟夏的夜景本来很短,为什么长得来就像一年?

郢都的路途确是遥远,梦魂一夜要走九遍。

我不管是弯路还是捷径,只顾南行戴着日月与星星。

想直走但又未能,梦魂往来多么劳顿。

为什么我的性情这样端直,别人的看法却和我不同。

替我媒介的人都欠工夫,也还不知道我的从容。

(尾声)

水浅滩长,我溯沧浪而上。

回望南方,聊以解慰愁肠。

怪石崎岖,行走不如人愿。

迂回超越,使我进退两难。

迟疑不进,落宿在这北姑。

心烦意乱,万事颠沛糊涂。

叹息悲伤,神魂飞向远处。

地偏路远,没人代为诉苦。

调整思路,作歌聊以自娱。

忧愁难解,有谁可以告诉?

(郭沫若 译)

【注释】

(1)郁郁:忧伤郁结。(2)永叹:长叹。增伤:加倍忧伤。(3)蹇产:曲折。(4)曼:义同“曼曼”,长的样子。(5)回:回旋。极:至也。回极:指风的动态。(6)数(shuò)惟:屡次想到。荪(sūn):一种香草,这里比喻怀王。(7)摇起:远远地走开。(8)尤:同“疣”,病痛。(9)矫:举。美人:指怀王。(10)成言:彼此约定的话。(11)羌:句首语气词。回畔:中途转折,这里有反悔之意。(12)他志:别的主意与打算。(13)憍:通“骄”。(14)览:炫示之意。脩姱(kuā):洁美,美好。(15)盖:通“盍”,意“为什么”。(16)间:空隙。(17)震悼:恐惧。(18)夷犹:犹豫。冀进:希望靠拢君主。(19)怛(dá):伤痛也。憺(dàn)憺:言心情动荡不安。(20)兹:此。历:列举。(21)详:同“佯”,假装。(22)切人:恳切、直切的人。(23)耿著:明白。(24)庸:遂。亡:忘。(25)謇謇:指忠贞之情。(26)三五:指三王五伯(或谓三皇五帝)。(27)仪:法则。(28)敖:通“傲”。朕:我。(29)牉(pàn):离异。(30)惸(qióng):孤。(31)卓远:遥远。(32)孟夏:初夏。(33)辽远:遥远。(34)曾不知:竟不知。(35)径逝:直逝,取直路走。(36)濑(lài):滩流。(37)轸(zhěn):形容石的形状方如车轸,怪形状。崴嵬:高耸不平貌。(38)蹇:曲折。(39)瞀(mào)容:乱貌。(40)沛徂:情绪急而颠沛奔走。(41)道思:且行且思。作颂:作歌。

《楚辞·九章·抽思》原文翻译赏析注释

【赏析】

从体式上看,《抽思》有一个与众不同的独特结构:它除了结尾有“乱辞”外,还增加了“少歌”与“倡曰”,而这后二者,《九章》其它篇及《离骚》《九歌》《天问》等中均未见。所谓“少歌”,朱熹认为类同“小歌”(《楚辞集注》),从内容看,它显然是《抽思》前半部分的小结。而“倡曰”,即“唱曰”,是诗篇第二部分内容的发端。联系《抽思》全诗内容,这“少歌”与“倡曰”,至少起了两个作用:其一,内容结构上的转换,从前半部分刻画由与君不合、劝谏无望而生的忧思之情,转向独处汉北心情的抒写,以“少歌”“倡曰”承上启下,自然顺理;其二,结构上给人耳目一新之感,避免了单一叙述的调式,似有曲转回旋之致。整首《抽思》在艺术上给读者留下深刻印象的,不仅是结构体式,还有流贯于通篇的缠绵深沉、细腻真切的怨愤之情。这一点,即题目《抽思》已为表明。

诗一开头开门见山,扣住题目“抽思”二字,以忧伤入题,一连串带有鲜明感情色彩的字词似乎一下子将读者牵入“忧伤”氛围:郁郁、忧思、独、永、叹、伤。继而,读者被诗人一步一步带进了更深沉的情感王国。

在这整个抒发忧伤情感的诗章中,诗人的感情是逐步委婉、细腻地予以吐露的。先由比喻入手,描述自己的忧思如处于漫漫长夜之中,曲折纠缠而不得解,同时自然联系到了自然界的秋容,“谓秋风起而草木变色也”(朱熹《楚辞集注》)。接着写到了怀王,由于他的多次迁怒,而增加了自己的忧虑,自己虽然一片赤诚,为国为民,还是无济于事,怀王多番悔约,不以诚相待。诗人试图再作表白,希望靠拢君王,而直言时却又遭谗间,其中的微妙感情变化,诗人分别用了“震悼”“夷犹”“怛伤”“憺憺”等刻画心理的语词,真切入微地表述出来。诗人的心是坦正的,他的忠言直谏是图君王能光扬美德,而自己则无它求,唯以贤君贤臣为楷模,求自身品德的修养。这里,“望三五以为像兮,指彭咸以为仪”,“善不由外来兮,名不可以虚作”,既是真诚的剖白,也是富有哲理的警句,使诗章在缠绵深沉中透出了理性色彩。“少歌”之后的“倡曰”,虽然继续前半部分的叙述,但角度有所转换,以由南飞北的鸟作譬,刻画自己独处汉北时“独而不群”“无良媒”的处境,其时其地,忧思益增,“望北山而流涕兮,临流水而太息”两句,读之催人泪下。值得注意的是,诗文至此,诗人巧妙地借助了一段梦境的描写,以此抒写自己对郢都炽烈的怀念——“魂一夕而九逝”,使人似乎看到诗人的梦魂由躯体飘出,在星月微光下,直向郢都飞逝,现实的毁灭在空幻的梦境中得到了暂时的慰藉。这是一段极富浪漫色彩的描写,读者似乎与诗人一起,带着忧思,在追寻、在飞翔。

诗章最后部分的“乱辞”,完全照应了开头,也照应了题目。诗人最终唱出的,依然是失望之辞,因为梦幻毕竟是梦幻,现实终竟是现实,诗人处于进退两难之中,倾吐出的是极度矛盾而又无人可诉的心理。

(徐志啸)

文章标题:《楚辞·九章·抽思》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/10576.html

上一篇:《楚辞·九章·哀郢》原文翻译赏析注释

下一篇:《楚辞·九章·怀沙》原文翻译赏析注释