楚辞·九叹·愍命

刘向

昔皇考之嘉志兮,喜登能而亮贤。

情纯洁而罔薉兮,姿盛质而无愆。

放佞人与谄谀兮,斥谗夫与便嬖。

亲忠正之悃诚兮,招贞良与明智。

心溶溶其下可量兮,情澹澹其若渊。

回邪辟而不能入兮,诚愿藏而不可迁。

逐下袟于后堂兮,迎宓妃于伊洛。

刜谗贼于中廇兮,选吕管于榛薄。

丛林之下无怨士兮,江河之畔无隐夫。

三苗之徒以放逐兮,伊皋之伦以充庐。

今反表以为里兮,颠裳以为衣。

戚宋万于两楹兮,废周邵于遐夷。

却骐骥以转运兮,腾驴骡以驰逐。

蔡女黜而出帷兮,戎妇入而彩绣服。

庆忌囚于阱室兮,陈不占战而赴围。

破伯牙之号锺兮,挟人筝而弹纬。

藏瑉石于金匮兮,捐赤瑾于中庭。

韩信蒙于介冑兮,行夫将而攻城。

莞芎弃于泽洲兮,瓟蠡蠹于筐簏。

麒麟奔于九皋兮,熊罴群而逸囿。

折芳枝与琼华兮,树枳棘与薪柴。

掘荃蕙与射干兮,耘藜藿与蘘荷。

惜今世其何殊兮。

远近思而不同。

或沉沦其无所达兮,或清激其无所通。

哀余生之不当兮,独蒙毒而逢尤。

虽謇謇以申志兮,君乘差而屏之。

诚惜芳之菲菲兮,反以兹为腐也。

怀椒聊之蔎蔎兮,乃逢纷以罹诟也。

叹曰:

嘉皇既殁,终不返兮。

山中幽险,郢路远兮。

谗人諓諓,孰可愬兮。

征夫罔极,谁可语兮。

行吟累欷,声喟喟兮。

怀忧含戚,何侘傺兮。

【翻译】

当年我先父志向美好啊,喜欢推举智士表彰贤能。

性情纯洁而无污秽啊,没有过失而资质美盛。

远放巧佞谄谀的小人啊,斥责谗人和取宠的近臣。

亲近正直忠厚之士啊,招致品行忠贞贤明与能洞察事理的人。

心胸开阔不可度量啊,性情恬逸像深渊一样安静。

曲枉邪僻的言行难以侵入啊,实愿保持此心永不变更。

把乱政的侍妾赶进后堂啊,把宓妃从洛水迎到朝廷。

把谗谀小人驱出厅堂啊,从民间提拔吕尚管仲般的大臣。

使山野之中无怨恨之士啊,让江河之畔无隐居贤人。

三苗之徒通通放逐啊,用伊尹皋陶之辈辅佐国君。

如今把衣表当成衣里啊,把下裙倒过来当成上装。

亲近宋万之流把他们置于尊位啊,废弃周公邵公把他们远远流放。

让千里马去拉车负重啊,骑着驴骡去奔跑驰骋。

蔡国美女被贬出帷帐啊,让西戎丑妇进来还身穿彩绣衣裳。

庆忌被囚在陷阱之内啊,派陈不占解围上战场。

打破伯牙的号锺琴啊,拿来凡人的小筝张弦弹弄。

把瑉石珍藏进金匣里啊,美玉赤瑾却扔在庭中。

韩信披上盔甲只当小卒啊,让行伍小兵率军围城进攻。

将莞芎抛弃在水泽里啊,小匏瓢藏进筐簏中。

麒麟奔逃进深远水泽啊,熊罴成群奔跑在宫苑里。

折断芳香树木如玉鲜花啊,种植荆棘与败草枯枝。

挖掉了荃蕙与射干啊,培植蘘荷与藿藜。

痛惜今世贤愚有何差别啊,思虑远近智谋不同。

有人沉沦世俗困而不达啊,有人清明激奋却又事理不通。

哀叹我生不逢时啊,偏偏蒙受苦难遇到责难。

纵然忠心耿耿表达心志啊,与君意相违被屏弃一边。

自爱服饰菲菲芳香啊,君王反以为这是腐臭。

怀揣椒聊充满香气啊,遭逢乱世受到耻辱。

多么可叹啊:

明王已经去世,我终难回返啊。

山中幽暗危险郢都路漫漫啊。

谗臣巧言善辩向谁诉说啊。

远行人前路无尽又与谁言啊。

边走边叹啊悲声不断啊。

多么失意啊忧愁无限啊。

(龚克昌、唐子恒 译)

【注释】

(1)薉:同“秽”。(2)姿:通“资”。愆(qián):过错。(3)悃(kǔn):忠厚。(4)溶溶:宽广的样子。(5)澹(dàn)澹:恬静。(6)辟:邪僻。回邪辟:枉曲不正。(7)下袟(zhì):指国君的侍女近臣等。(8)宓妃:传说中洛水之神。(9)廇(liù):中庭。(10)吕:吕尚,世称姜太公,曾辅佐周武王灭殷。管:管仲,时齐国贤臣。榛薄:丛杂的草木,这里指民间。(11)三苗:传说中尧的佞臣,后被流放三危山。(12)伊:伊尹,商汤时大臣,曾佐汤灭桀。皋:皋陶,传说为舜时贤臣。(13)宋万:宋闵公时的逆臣。楹:柱。两楹:两柱之间,正门前,指尊者所处的地方。(14)周:即周公旦,周时功臣,文王子,辅武王、成王。邵:即周邵公奭(shì),周武王大臣。(15)腾:乘。(16)庆忌:春秋吴国公子,以有勇力著称。(17)陈不占:齐臣,以胆怯出名,打仗时被钟鼓之声吓死。(18)伯牙:春秋时著名琴师。号锺:相传为古代珍贵的琴名。(19)纬:装上琴弦。(20)瑉(mín)石:次于玉的美石。(21)韩信:西汉时名将。(22)莞芎:香草名。(23)蠡(lí):瓢。簏:竹器。方为筐,圆为簏。蠹:收藏。(24)九皋:水泽深处。(25)荃蕙、射干:均为香草名。(26)藜:一种野菜。藿:豆叶。蘘荷:恶草。(27)謇謇:忠贞的样子。(28)椒聊:香草名。蔎(shè)蔎:香气。(29)諓諓:巧言善辩的样子。(30)欷(xī)、喟喟:均为悲叹声。(31)侘傺(chà chì):失意而精神恍惚的样子。

《楚辞·九叹·愍命》原文翻译赏析注释

【赏析】

《愍命》是《九叹》的第七篇。这篇以屈原的口吻哀叹自己命运乖蹇,生不逢时,表达对前朝盛世的追念和对忠奸不分、贤愚颠倒的现实的控诉。

诗的头一部分,借屈原的口气回忆他父辈时代政通人和的社会局面。他的父亲有美好的志向和纯洁的性情,由于受到国君的信任,其政治主张得以实行。于是罢黜奸佞邪恶,摒弃谗谀小人,忠贞贤能之士都得到提拔重用,以辅君治国。这段描写渗透出一股无限向往之情。

中间一部分,则回到现实中来,写忠奸、贤愚的颠倒。这一部分作者大量运用了比兴手法,而且用以比喻的事物都是两两相对的。“表”与“里”,“裳”与“衣”,“宋万”与“周邵”,“骐骥”与“驴骡”,“蔡女”与“戎妇”,“庆忌”与“陈不占”,“号锺”与“人筝”,“瑉石”与“赤瑾”,“韩信”与“行夫”,“莞芎”与“瓟蠡”,“麒麟”与“熊罴”,“芳枝、琼华”与“枳棘、薪柴”,“荃蕙、射干”与“藜藿、蘘荷”,等等。通过对这一长串对立事物的境遇的描写,淋漓尽致地描绘出了当时社会上真、善、美与假、恶、丑的对立和颠倒。在这种情势下,自己虽有治国良策,而且忠心耿耿,但也只能受到摒弃,蒙受耻辱。这与前一部分所描写的贤能智士扬眉吐气的情态形成鲜明的对比。

结尾部分感叹美好的盛世已经一去不复返,表达屈原因不能重返郢都、报效国家而产生的苦闷、失望和无限哀愁。

(龚克昌 唐子恒)

文章标题:《楚辞·九叹·愍命》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/10617.html

上一篇:《楚辞·九叹·忧苦》原文翻译赏析注释

下一篇:《楚辞·九叹·思古》原文翻译赏析注释