怨情

李白

美人卷珠帘,深坐颦蛾眉

但见泪痕湿,不知心恨谁。

注释

①颦蛾眉:皱着眉头。

【怨情译文1】

美人缓缓卷起珠帘,她愁蹙双眉一人独坐,只见泪痕满面,不知她心里在怨恨谁?

【怨情译文2】

美人卷起珍珠窗帘,久坐凝望紧皱蛾眉。只见满脸斑斑泪痕,不知心里究竟恨谁。

【怨情译文3】

美人卷起了珠帘,独坐紧皱着双眉。只见她泪痕满面,不知心里怨恨谁。

《怨情》原文翻译赏析-李白古诗

【怨情赏析1】

这首诗采用白描的手法,通过一系列细节的刻画,反映了被幽禁深宫、贵宅中不见天日的一位女子的满腔怨情。

中国古典文化中,达到一定高度和境界的作品,无论是诗歌还是绘画,都讲究气韵生动,讲究“意境”和“留白”。这首诗描写的是弃妇的闺怨,虽然只有四句、二十个字,但意蕴无穷,充分留白,可以称得上是“好诗”。

前两句写美人等待盼望时的动作。美人卷珠帘,盼望爱人早点归来。她静静地坐着,等啊等,双眉紧蹙,但始终没有见到爱人,“深”字不仅点明了等待时间之长,而且暗示着庭院的深邃。

后两句形象地描写了美人失望的神情。美人盼望的爱人一直没有出现,于是她不禁落泪,脸上满是泪痕,怨情也由此而生。最后一句以问句结尾,写法巧妙,韵味无穷。

该诗用朴实简练的文笔,形象地描写了弃妇充满怨情的情态,重点突出“怨”字——因“怨”而坐,因“怨”而蹙,因“怨”而泪,因“怨”而恨,一步步接近主题。但其怨恨的对象却没有点明,给人留下了丰富的想象空间,余味无穷。

《怨情》原文翻译赏析-李白古诗

【怨情赏析2】

这首诗采用白描的手法,抒写了一位孤独女子的幽怨之情。

日,也许是日、日,一位容貌姣好的女子卷起珠帘临窗而坐,这一坐就是很久、很久。她就这样一动不动、一言不发地坐着,时不时紧蹙她好看的眉毛,时不时有一两行清泪潸然而下。

她在思念远离家门、久久不归的心上人吗?她在怨恨薄情郎吗?我们也无以得知。

我们看到的,是一幅动人的怨女图。画中的女子有无限的深情、无限的怨恨,但她的这种情、这种恨哪堪向人道说、倾诉?她就这样地幽怨着,这样地静坐着。

全诗通过一系列细节的刻画,反映了幽禁深宫贵宅中不见天日的女子满腔的幽怨之情。

《怨情》原文翻译赏析-李白古诗

【评点】

这是一首写弃妇怨情的诗。初读本诗,犹见白描仕女图。诗中描写美人卷珠帘,夜半皱眉落泪的情景,含蓄地表达了她盼望爱人归来不得而哀伤怨恨之情。全诗哀婉悲凉,缠绵悱恻。在中国古典文化中,达到一定高度和境界的作品,无论是诗歌还是绘画,都讲究气韵生动,讲究“意境”和“留白”。这首诗描写弃妇闺怨的诗歌,虽然只有短短四句,寥寥二十个字,却真正做到了充分留白,意蕴无穷;同时在刻画女性神态上也是真切细微,气韵生动,层次分明,引人入胜。因此,这首诗可以称得上是一首难得的“好诗”。

前两句描写美人等待盼望时的动作和神态。美人卷起珠帘,盼望着爱人早点归来。她静静地坐着,等啊等,一直等到双眉紧蹙,也没有见到爱人出现。一个“深”字,不仅点明了等待时间之长,而且还暗含有门庭深邃之意。

后两句生动形象地描写了美人不见心上人的幽怨神情:她殷切期盼的心上人始终没有出现,不禁潸然泪下,泪流满面。全诗最后一句以问句结尾,写法巧妙。明明是怨恨情人不来,却偏要说“不知心恨谁”,这样写不仅做到了充分留白,而且这样收束全篇也使得诗歌读起来更加含蓄隽永,韵味无穷。

在这首诗中,诗人用朴实简练的文笔,形象地描写了闺中弃妇的情态,重点突出“怨”字——美人因“怨”而坐待,因“怨”而颦眉,因“怨”而落泪,因“怨”而生恨,主题层层深化。而从这怨之深中,也不难窥其情之切。诗人最终并没有将其怨恨的对象点明,也给人留下了丰富的想象空间,待读者自解。

此外,我们若结合诗人大起大落的人生经历来分析,也能看出诗人虽表面上是写怨妇被弃,其实是借此来抒发自己怀才不遇,不被朝廷重用,郁郁不得志的愁情。

文章标题:《怨情》原文翻译赏析-李白古诗

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/10103.html

上一篇:月下独酌•花间一壶酒-古诗译文赏析(李白)

下一篇:《玉阶怨》原文翻译赏析-李白古诗