转应曲

清代:纳兰性德

明月,明月。

曾照个人离别。

玉壶红泪相偎。

还似当年夜来。

来夜,来夜。

肯把清辉重借。

《调笑令》(明月)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【注释】

①转应曲:汪刻本作“调笑令”。

②相偎:张刻本作“相猥”。玉壶红泪:美人的眼泪。王嘉《拾遗记》卷七:“文帝所爱美人,姓薛,名灵芸,常山人也。……时文帝选良家女子以人六宫,习以千金宝赂聘之,既得,乃以献文帝。灵芸闻别父母,戲欷累日,泪下沾衣。至升车就路之时,以玉唾壶承泪,壶则红色。既发常山,及至京师,壶中泪凝如血。”

③夜来:王嘉《拾遗记》卷七:“灵芸未至京师十里,帝乘雕玉之辇以望车徒之盛,嗟曰:‘昔者言:朝为行云,暮为行雨,今非云非雨,非朝非暮。’改灵芸之名曰‘夜来人宫后居宠爱。”

【译文】

明月呀,明月,曾经照见有情人伤心离别。她哭红了双眼,好似当年那个名叫夜来的女子远嫁时的样子。明晚呀,明晚,能否再有月光照见这一对有情人彼此依偎?

《调笑令》(明月)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【赏析一】

此词看似浅约,明白如话,实则情极深婉,意味悠长。“玉壶红泪”、“夜来”等典故,巧妙地嵌入其中,可谓淡语天成,妙合无垠。佳人一人深宫,便音容渺茫。即使天遂人愿,清辉照见当年离人,也只徒增烦忧而已。难言之事与难堪之情,都得以展露。

【赏析二】

此词看似浅约,明白如话,实则情极深婉,意味悠长。佳人一入深宫,便音容渺茫。即使天遂人愿,清辉照见当年离人,也只徒增烦忧而已。“玉壶红泪”“夜来”等典故,巧妙地嵌入其中,可谓淡语天成,妙合无垠。难言之事与难堪之情,都得以展露。王嘉《拾遗记》卷七:“文帝所爱美人,姓薛,名灵芸,常山人也。……时文帝选良家子女以入六宫,习以千金宝赂聘之,既得,乃以献文帝。灵芸闻别父母,歔欷累日,泪下沾衣。至升车就路之时,以玉唾壶承泪,壶则红色。既发常山,及至京师,壶中泪凝如血。”“灵芸未至京师十里,帝乘雕玉之辇以望车徒之盛,嗟曰:‘昔者言朝为行云,暮为行雨,今非云非雨,非朝非暮。’改灵芸之名曰‘夜来’,入宫后居宠爱。”

《调笑令》(明月)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【汇评】

张秉戌《纳兰词笺注》:“词虽短制而能深婉,语浅而能意远,自是精妙之作。本篇即有这一特色。”

【延伸阅读】

◎魏文帝(曹丕)所爱美人,姓薛,名灵芸,常山人也。……乃以献文帝,灵芸闻别父母,歔欷累日,泪下沾衣。至升车就路之时,以玉唾壶承泪,壶即红色。既发常山,及至京师,壶中泪凝如血矣。(晋王嘉《拾遗记》卷七)

◎灵芸未至京师十里,帝乘雕玉之辇以望车徒之盛,嗟曰:“昔者言朝为行云,暮为行雨,今非云非雨,非朝非暮。”改灵芸之名曰夜来。(晋王嘉《拾遗记》卷七)

文章标题:《调笑令》(明月)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/32636.html

上一篇:《太常引》(晚来风起撼花铃)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

下一篇:《摊破浣溪沙》(林下荒苔道韫家)原文翻译赏析-纳兰性德诗词