舟中读元九诗

白居易

把君诗卷灯前读,诗尽灯残天未明。

眼痛灭灯犹暗坐,逆风吹浪打船声。

舟中读元九诗-原文注释翻译赏析(白居易古诗)

【舟中读元九诗注释】

元九:即诗人元稹,因排行第九,故称元九。元稹被贬通州五个月后,白居易也被贬为江州司马。

把:持。

【舟中读元九诗译文】

拿着你的诗卷在灯前看,读完了灯也快灭了而天还没有亮。眼睛疼痛,熄灭了灯,还在黑暗中坐着,逆风前行,浪花拍打着小船。

舟中读元九诗-原文注释翻译赏析(白居易古诗)

【舟中读元九诗赏析1】

此诗是诗人在寂寞的谪戍途中所作。唐宪宗元和十年(815),白居易因上书得罪朝中权贵,被贬为江州司马。在赴任途中的一个夜晚,诗人想到了先于自己遭贬的好友元稹,于是借着灯光,细细品读元稹的诗卷,写下了这首诗。

整首诗对诗人在船中灯下捧读友人诗卷的情景作了细致入微的刻画,由此诗人抒发了心中的万般感慨,表达了对好友深沉、真挚的思念。

前三句中,句句都有一个“灯”字:第一个“灯”字,是掌灯夜读,从中可见诗人对好友的思念之迫切;第二个“灯”字,指诗人读到灯残时分,时间之久正表明思念之深;第三个“灯”字,是灭灯暗坐,此刻体现出的是诗人的思念的深和苦。诗人对好友的思念程度层层加深,这正是三个“灯”字连用的妙处所在。最后一句是对环境的描写,内含深层的象征意义。那惊涛骇浪既是当时诗人身边险恶的政治环境的写照,同时又是诗人心中激愤之情的映射。这激愤中既有为公的正义之情,又有于私的不平之意,二者如两股小溪汇成一股强大的河流,泛起阵阵波涛,无法平息。

全诗的感情色彩十分强烈。前三句蓄势,在叙事中抒情:用“灯残”、“诗尽”、“眼痛”、“暗坐”等环境、氛围、色彩,渲染出一种浓郁的凄凉、悲苦之情,带给读者一种沉重的感觉;最后一句厚积薄发,在“逆风吹浪打船声”中,诗人的悲愤、思念之情释放出来,犹如激浪涡流咆哮而下,取得了震撼人心的效果。

全诗以“灯”作为线索,连用个“灯”字,句句紧密相连,读来自然流畅,毫无重复之感,对诗歌感情的表达起到了加强的作用。

【舟中读元九诗赏析2】

唐宪宗元和十年(815),宰相武元衡遇刺身死,白居易上书要求严缉凶手,因此得罪权贵,被贬为江州司马。他被撵出长安,九月抵襄阳,然后浮汉水,入长江,东去九江。在这寂寞的谪戌旅途中,他想念那早五个月远谪通州(州治在今四川达县)的好朋友元稹。在漫长水途中,一个深的夜晚,诗人伴着荧荧灯火,细读微之的诗卷,写下了这首《舟中读元九诗》。

这首小诗,字面上“读君诗”,主题是“忆斯人”,又由“斯人”的遭际飘零,转见自己“同是天涯沦落人”的感慨,诗境一转一深,一深一痛。“眼痛灭灯犹暗坐”,已经读了大半夜了,天也快要亮了,为什么诗人还要“暗坐”,不肯就寝呢?读者自然而然要想到:由于想念微之,更想起坏人当道,朝政日非,因而,满腔汹涌澎湃的感情,使得他无法安枕。此刻,他兀坐在一个小船内。船下江中,不断翻卷起狂风巨浪;心头眼底,象突然展现一幅大千世界色彩黯淡的画图。这风浪,变成了“逆风吹浪打船声”;这是一幅富有象征意义的画图,悲中见愤,溶公义私情于一炉,感情复杂,容量极大。

凄苦,是这首小诗的基调。这种凄苦之情,通过“灯残”、“诗尽”、“眼痛”、“暗坐”这些词语所展示的环境、氛围、色彩,已经渲染得十分浓烈了,对读者形成一种沉重的压力。到“眼痛灭灯犹暗坐”,压力简直大到了超过人所能忍受的程度。突然又传来一阵阵“逆风吹浪打船声”,象塞马悲鸣,胡笳呜咽,一起卷入读者的耳里、心中。这声音里,充满了悲愤不平的感情。读诗至此,自然要坐立不安,象韩愈听颖师鼓琴时那样:“推手遽止之,湿衣泪滂滂”了。诗的前三句蓄势,于叙事中抒情;后一句才哗然打开感情的闸门,让激浪涡流咆哮奔鸣而下,让乐曲终止在最强音上,收到了“四弦一声如裂帛”的最强烈的音乐效果。

如果你反复吟哦,还会发现这首小诗在音律上的另一个特点。向来,诗家最忌“犯复”,即一诗中不宜用重复的字,小诗尤其如此。这首绝句,却一反故常,四句中三用“灯”字。但是,我们读起来,丝毫不感重复,只觉得较之常作更为自然流泻。原来,诗人以这个灯字作为一根穿起一串明珠的彩线,在节律上形成一句紧连一句的效果。音节连,委蛇曲折,如金蛇盘旋而下,加强了表达的力量。

(赖汉屏)

舟中读元九诗-原文注释翻译赏析(白居易古诗)

文章标题:舟中读元九诗-原文注释翻译赏析(白居易古诗)

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/5973.html

上一篇:蓝桥驿见元九诗-原文注释翻译赏析(白居易古诗)

下一篇:杜陵叟-原文注释翻译赏析(白居易古诗)