国风·郑风·褰裳

子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!

子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!

《国风·郑风·褰裳》原文翻译赏析-诗经大全

诗经·国风·郑风·褰裳注释】

惠:宠爱,恩爱。

褰〔qiān〕:提起,揭起。

溱〔zhēn〕:郑国水名,源出河南密县东北。

我思:倒装结构,即“思我”。

狂童:轻狂顽劣的少年。

也且〔jū〕:语气助词,表感叹。

洧〔wěi〕:郑国水名,源出河南登封阳城山,东南流与溱水合。

【诗经·国风·郑风·褰裳译文】

承你见爱想念我,就提衣襟度溱来。你若不想我,岂无他人爱?傻小子呀真傻态!
承你见爱想念我,就提衣襟度洧来。你若不想我,岂无他男爱?痴小子呀真痴呆!

【诗经·国风·郑风·褰裳翻译】

你若宠爱思念我,就提起下衣渡过溱河。你若不思念我,难道没有其他的人?轻狂顽劣的少年啊!你若宠爱思念我,就提起下衣渡过洧河。你若不思念我,难道没有别的男子?轻狂顽劣的少年啊!

《国风·郑风·褰裳》原文翻译赏析-诗经大全

【诗经·国风·郑风·褰裳解读】

《褰裳》这首短诗的主旨,从字面意思来看,很像是一位女子因恋人不来看望她而生出嗔怨之心,这也是大多数现代学者持有的观点。《毛诗序》解诗则一贯与历史、政治关联起来,认为这首诗写的是“狂童恣行,国人思大国之正己也”,即是说郑国公子突僭越礼法和太子忽争位,国人希望得到大国公正的裁决。在这种观点下,本诗中所写的内容又变为郑国与“大国”的关系,可以说这也是一种别有意趣的解读。

本诗共分二章,每章五句,各章仅改动二字,具有很高的重叠度。各章前二句运用赋法,直接道出诗人心思:如果“子”是真的“惠思”我,就敛衣渡河来看我。诗中所写的溱水和洧水都是当时郑国境内的河流,而且此二河最终汇合一处,因此诗人选择这二河来写可能具有某种象征意义。不论诗人这样说是假意试探还是真心来求,这都无疑是检验对方诚意的一块“试金石”。紧接着诗人便更进一步说,如果你不思念我(暗示的是你不来看我),难道不会有其他人吗?意谓自己并非只有对方一个选择,不必在对方面前放低身段苦苦哀求。其实这种半带威胁口吻的说辞,也是两方交往时用以牵制对方的常手段,不论用在人与人之间还是国与国之间,都可以成立。各章最末句似乎为斥骂之语,比之前的语气显得更加强烈,也许是因为“威胁”失效、谈判崩裂,也许是别有所指、指桑骂槐,这就给读者留下了无尽的想象空间。

全诗都是平铺直叙,未用比兴,然而合理的谋篇布局,使得全诗的情感脉络十分清晰。数次运用假设,使得本诗的情感发展层层递进、环环相扣,读来有种字字珠玑、步步紧逼的气势,具有很强的艺术震撼力。

【诗经·国风·郑风·褰裳赏析】

在爱情生活中,有失去情人而悲泣自怜的弱女子,也有泼辣、旷达的奇女子。在以男子为本位的旧时代,虽然二者均避不开命运的摆弄,但后者毕竟表现出了一种独立、自强的意气,足令巾帼神旺。

《褰裳》中的主人公,就正是这样一位奇女子。她与其他女子一样,此刻大抵也正处于热恋之中。因为所恋的心上人,在溱洧之水的对岸,所以也免不了等待相会的焦躁和疑虑。不过她的吐语却爽快:“子惠思我,褰裳涉溱。”——你倘要思念我,就提起衣襟渡溱来!真是快人快语,毫不拖泥带水。较之于《将仲子》那“无逾我里,无折我树杞”的瞻前顾后,显得非常泼辣和爽朗。只是女主人公的脾气也未免太急了些:心上人倘要早早晚晚念着她,就必得早早晚晚来找她,那什么事都干不成了。说穿了,恐怕还是女主人公对他思念得更深些,巴不得立刻渡溱去会见心上人。但作为女子,毕竟又要矜持、宛曲些,所以说出口时,就变成了“子惠思我,褰裳涉溱”了。可见泼辣的女子也并非不矜持,爽朗之中,也毕竟还留几分含蓄在。如此把握女主人公此刻的心理,方为得之。

但她的心上人,似乎并没有及时来会,便不免引得女主人公有点伤心了。只是伤心中的吐语也毫不示弱:“子不我思,岂无他人?”——你若不想我,我岂没有他人爱!这话说得也真痛快,简直就像是指着对方的鼻子,声称“天下的男人都死光了么,我就只能爱你一个?”那样快利。这态度又是很旷达的,爱情本就是男女相悦、两厢情愿的事,倘若对方不爱,就不必强拉硬扯放不开。所谓“天涯何处无芳草”,正可为“岂无他人”四字作注。较之于《狡童》中那“彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮”的呜咽吞声,此诗的女主人公,又显得通达和坚强多了。但倘若以为她就真的不把对方放在心上,恐怕还有几分误解,其实那不过是她所说的气话,而且还带有假设的意味,这从“狂童之狂也且”的戏谑语气,即可推知。须知女主人公心里,实在是很看重这份爱情的,但在外表,却又故意装出不在意的样子,无非是要激得心上人更疼她、爱她而已。所以她刚冷若寒霜,吐出“岂无他人”一句,即又噗哧一笑,戏谑地调侃对方“傻小子呀真傻态”了。看来,这位泼辣、爽朗的女主人公,在爱情上既颇认真,也还带着几分狡黠呢。唯其如此,于自矜、刚强之中,又显得可亲、可爱。

《国风·郑风·褰裳》原文翻译赏析-诗经大全

【诗经·国风·郑风·褰裳鉴赏】

《褰裳》是《诗经·郑风》里的一首情歌。全诗都是写一个女子对她的情人的戏谑之辞。首章开头二句说:“子惠思我,褰裳涉溱。”“子”,是女子对情人的称呼。“惠”,见爱。“褰裳”,提起下裙。古代男子也着裙子。“溱”,水名,源出今河南密县,流向东南,与下章所说的洧水(发源于登封)会合,成为双泊河,今已干涸。女子说:“你要是爱我想念我的话,你就拉起裙子,趟过溱水,到我这里来吧。你要是不爱我,难道就没有别人爱我吗?”“子不我思,岂无他人?狂童之狂也且。”“不我思”,即“不思我”。“狂童”,傻小子。“且”,句末语助词。这句话意思是说,你这个傻小子,真是太糊里糊涂的了。

诗的次章在文字上除了换上“洧”“士”两个字之外,都是上一章的重复,诗意也同样是上一章的重复。采用章节复沓的形式,反复表现同一个主题,收到了淋漓酣畅地抒发感情的效果。

作为一首女子的歌唱,她将自己与恋人的打情骂俏表达得大胆热烈,充分显示了古代劳动妇女追求爱情的真挚感情和朴实活泼的性格。从这里可以看出,在先秦时代,男女恋爱择偶有着一定的自由,可以把自己的爱情献给真正爱自己的人。到了封建社会,加在男女爱情上的锁链越来越多,越来越沉重,爱情的悲剧也就越演越烈。这首诗,可作为先秦时代男女恋爱婚姻比较自由的历史见证。

(王锡九)

文章标题:《国风·郑风·褰裳》原文翻译赏析-诗经大全

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/19412.html

上一篇:《国风·郑风·女曰鸡鸣》原文翻译赏析-诗经大全

下一篇:《国风·郑风·溱洧》原文翻译赏析-诗经大全