诗经·小雅·蓼莪

蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬劳。

蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我劳瘁。

缾之罄矣,维罍之耻。鲜民之生,不如死之久矣!无父何怙?无母何恃?出则衔恤,入则靡至。

父兮生我,母兮鞠我,拊我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我,欲报之德,昊天罔报!

南山烈烈,飘风发发。民莫不穀,我独何害!

南山律律,飘风弗弗。民莫不穀,我独不卒,

【注释】

1、蓼(lù)蓼:长大貌。莪(é):茵陈蒿,抱根丛生,俗名抱娘蒿。

2、蔚:牡蒿。

3、缾:同“瓶”。罄:尽。

4、罍:酒坛子。

5、鲜:斯,此。

6、怙:依靠。

7、衔恤:含着忧愁。

8、靡至:无所适从,没有着落。

9、鞠:养育。

10、拊:抚爱。畜:爱,喜欢。

11、复:通“覆”,庇护。

12、腹:抱。

13、罔极:无限。

14、穀:善,美好。

15、不卒:不得终养父母。

《诗经·小雅·蓼莪》原文翻译赏析注释

【翻译】

长大了,那又香又美的茵陈长大了,那不是香美的茵陈而是下贱的艾蒿。可怜的父亲母亲啊,生我养我多么辛劳。

长大了,那又香又美的茵陈长大了,那不是香美的茵陈而是难闻的牡蒿。可怜的父亲母亲啊,生我养我积劳成病。

盛酒的小瓶空无所有,原是大酒坛子的羞耻。连父母都无法赡养的人,倒不如早些去死!没有父亲何所依?没有母亲何所靠?走出家门心中多悲伤,走进家门心中无着落。

父亲啊,你生养我,母亲啊,你哺育我,抚爱我,喜欢我,养大我,教育我,照顾我,庇护我,进进出出抱着我。你们的恩德我怎能报答,它就像苍天一样博大辽阔呵!

南山崔嵬多艰险,飘风噼啪苦难言。人人都有法养活父母,为什么我就如此艰难?

南山崔嵬多崎岖,飘风飒飒伤肌肤。人人都有法养活父母,为什么我就不能养老送终!

【赏析1】

情志藏于胸中,看不见,摸不着,人不知,鬼不晓。情志的表现一定要借助于声音、动作、表情等符号才能为人所感知。这就决定了诗之言情达志一定要通过意境、形象等,才能使读者受到感动。前人所云:“事难显陈,理难言罄,每托物连类以形之;郁情欲抒,天机随触,每借物引怀以抒之,比兴互陈,反覆唱叹,而中藏之欢愉惨戚,隐跃欲传,其言浅,其情深也。”(沈德潜《说诗晬语》)说的就是这个道理。这首诗,由“蓼蓼者莪”起兴。“莪”草成了触发和表现诗人感情感受的审美中介。“蓼蓼”,长大貌。用复字作形容语,本有着意刻画的妙用,节奏感亦极强烈,但实实在在也是由于诗人对“莪”草的成长、茁壮、香美印象深刻,使其心神怡荡所致。“莪”草以其抱根而生,具有鲜美芳香等特质,在古人心目中成了美好事物的象征。诗“菁菁者莪,在彼中阿;既见君子,乐且有仪”(《小雅·菁菁者莪》)。以“莪”兴起君子之感,即其明证。“蓼蓼者莪”本可令人高兴,但是第二句立即来了个一百八十度的大转弯——“匪莪伊蒿”,在感情感受上与前一句形成了巨大的反差。那不是一株“莪”而是一株“蒿”,这里的“莪”和“蒿”已经成了贤愚美丑的象征,已经注入了诗人强烈的主观感情。眼前的“莪”和“蒿”仍是诗人感情和心态的外化。其意若曰:我不是株“莪”,我只是株“蒿”。“蒿”比起“莪”来要下贱得多,无用得多。我和那些有才能的人相比,实在自愧弗如。为什么?因为“哀哀父母,生我劬劳”,“哀哀父母,生我劳瘁”,父母终生劳碌贫困,辛辛苦苦把我养大,而我却无力为他们养老送终,不能报答他们的深恩大德于万一,实在无地自容。“哀哀父母”的惨痛郁结于心,借助于“莪”“蒿”的联想与对比使其悲痛欲绝,神情恍惚的心态得到了形象的表现。次章即以同样的声情格调反复咏叹,再次强调父母的不幸和自己的无能,使感情得到进一步的宣泄。

第三章,承“匪莪伊蒿(蔚)”而来,着重就“我”一面说。先以瓶为喻,酒瓶子空了,本来可以到大坛子中去舀,可是现在的大坛子也是空的;父母劳苦多病,本来要靠子女来赡养,可是子女没有能力。空坛子是无用的,不能赡养父母的子女是可耻的。一个连父母都不能赡养的人和行尸走肉又有什么区别。“鲜民之生”二句,是对“耻辱”心态的进一步形容。失去父母自己也就失去了支持,失去了依靠。“出则衔恤,入则靡至”,以极简练的语言,极典型的概括,使一个因失去父母而进退失据、坐卧不安、悲痛欲绝、神情恍惚、惶惶不可终日的贫穷孝子的形象,活鲜鲜地浮现在读者的眼前。第四章,承“哀哀父母”而来,着重就“父母”一面说。这章没有用托物言志的比兴手法,而用的是赋的直书其事的叙事手法。由于赋具有再现性的特征,所以这些看起来直质敷陈,不需含蓄的言辞,不仅贯注着强烈的感情,而且也使“生我劬劳”“生我劳瘁”这些感受得到生动的具体的表现:生我、鞠我、拊我、畜我、长我、育我、顾我、腹我,朴质无华,明白如话的叙述中涌动着深沉的感情波澜,极为精练地概括了“我”的成长过程和父母劳累的一生。一连串的短语,历历数出,有如急鼓繁弦,一气贯注,声情并茂,欲罢不能,最后发为“欲报之德,昊天罔极”的呼号。仰望苍天,心事浩茫,“谁言寸草心,报得三晖?”伟大的父母之爱,炽热的赤子之情,这个永恒的文学主题在这里得到了独具特色的表现。流溢在字里行间的纯真的人性美和人情美,更使千百代读者为之唏嘘叹息,心灵震动。

诗人的感情显然在经历了一番汹涌澎湃的激荡之后,逐渐趋于平缓。所以,最后两章,在声情心态的表露上又回到了头两章的句式和格调。那烈烈律律、崔嵬险峻的南山,那发发弗弗、声振林木的飘风,不就是世路险阻和人事艰难的见证?它们对任何人都是一样的存在,一样的考验。为什么有的人生活得幸福美满,而我却多灾多难?有的人父母寿而且康,而我的父母却贫病交加,不能享其天年?至此,诗人终于陷入了沉思,歌声也终于戛然而止。但它的遗音余韵仍然在读者心中缭绕;诗人沉痛的声音仍然在读者耳边震响:这是为什么?这是为什么?这种特殊的心态,仰可问天,俯可问地,或愤为政贫残,或怨徭役繁重,或质诸人,或责诸己。读者于此,正可在抑扬俯仰之间咨嗟咏叹,结合自己的感情体验而含情自读得。

“老者安之,少者怀之”(《论语·公冶长》),从来是我们民族理想社会和理想人格的精神所系。事父母能“竭其力”,则是衡量一个人的道德修养的重要标准之一;而如何使人民“仰足以事父母,俯足以畜妻子,乐岁终身饱,凶年不免于死亡”(《孟子·梁惠王》),更是对为政者的一个严峻的考验。因此,这首诗可读可讽,对今天的读者仍然是有教育意义的。

(陈昌渠)

文章标题:《诗经·小雅·蓼莪》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/12998.html

上一篇:《诗经·小雅·谷风》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·小雅·大东》原文翻译赏析注释