《虞美人》(高峰独石当头起)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

首页 > 名篇赏析 > 时间:2022-08-10 22:09 来源:李白古诗网 作者:纳兰性德

虞美人

清代:纳兰性德

峰高独石当头起,影落双溪水。

马嘶人语各西东,行到断崖无路小桥通。

朔鸿过尽归期杳,人向征鞍老。

又将丝泪湿斜阳,回首十三陵树暮云黄。

《虞美人》(高峰独石当头起)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【注释】

①《草堂嗣响》有副题“昌平道中”。

②峰高独石:汪刻本作“高峰独石”,又有双行小字校“风高崱屴”。

③影落:汪刻本作“冻合”。严维《送人入金华》:“明月双溪水,清风八咏楼。昔年为客处,今日送君游。”

④冯延已《采桑子》:“马嘶人语风岸,芳草绵绵。”

⑤归期:汪刻本作“音书”。耿漳《塞上曲》:“塞鸿过尽残阳里,楼上凄凄暮角声。”

⑥人向征鞍老:汪刻本作“客里年华悄”。

⑦湿斜阳:汪刻本作“洒斜阳”。翁元龙《水龙吟》:“画楼红湿斜阳,素妆褪出山眉翠。”

⑧回首:汪刻本作“多少”;暮,作“乱”。王绩《过汉故城》:“城寒日晚,平野暮云黄。”

【译文】

山峰高峻,一块巨石当头矗立,影子落在双溪水里。马儿嘶鸣,人语鼎沸,从这里分作两道前行。已走到断崖边,道路断绝,却有一座小桥通往前方。北方的大雁已尽数南归,远行北方的旅人却在旅途中一年年老去,不知何时才能回家。面对夕阳再一次落泪,回头望去,唯有昏黄的暮云笼罩着十三陵的树林。

《虞美人》(高峰独石当头起)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【赏析】

作于明十三陵一带,《草堂嗣响》有词题《昌平道中》。

词写羁旅行役之苦。独石当头而起,横亘道中;断崖无路,仅有小桥勾连;山路险峻,人马各自西东,人抄近路马绕行。上片写尽了旅途的艰难,又由双溪水所映照之人影,暗示出行役者孤寂的心情。下片进一步渲染这种孤寂的心情。年华流逝,归期不定。回首行经处,千里暮云,只得泪洒斜阳。赵秀亭等以为与牧马监有关,可为一说,作期则当在康熙十九年(1680)后。

《虞美人》(高峰独石当头起)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

【汇评】

张秉戌《纳兰词笺注》:“这首词写行役中的感受和心情。上片写景,表现了行途之艰辛。下片侧重写途中的思归而不能归的苦情。结穴处再用景语渲染烘托,更突出了这种怀归的伤感。全篇轻灵质朴,纯真自然。”

文章标题:《虞美人》(高峰独石当头起)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/32493.html

上一篇:《浣溪沙》(已惯天涯莫浪愁)原文翻译赏析-纳兰性德诗词

下一篇:《点绛唇·黄花城早望》(五夜光寒)原文翻译赏析-纳兰性德诗词