送最澄闍梨还日本诗原文:
送最澄闍梨还日本诗
朝代:唐 / 作者:陆质
海东国主尊台教,遣僧来听《妙法华》。
归来香风满衣裓,讲堂日出映朝霞。
(见日本比睿山无量院沙门慈本〖一七九四--一八六八〗在文久二年〖一八六二〗撰《天台霞标》第四篇第一卷。
转录自《中国哲学史研究》一九八五年第一期刊日本户崎哲彦撰《留传日本的有关陆质的史料及若干考证》。
此篇承束景南先生告知。
)(按:慈本於诗下注云:「此诗未知出於何书。
慈本获之希烈宿称钞书中也。
原本海作汝,妙作於,慈本依义改之。
或曰:此诗载在《禅宗日工集》,又改数字载之《本朝高僧传》某传也。
」户崎氏考证此诗又见於《空华老师日用工夫略集》卷一,第二句作「故遣僧来听《法华》」。
约在公元一三○○年前后即传为陆质诗。
但吴顗等九人送最澄诗,皆为五言律诗,唯此首为七言古绝,「因此,该诗疑为后人假托之作,或以意采录。
」)。

送最澄闍梨还日本诗译文:
海东国主尊崇台教,遣僧人前来听《妙法华经》。
归程中,香风充盈衣袍,讲堂破晓时映照朝霞。
(据日本比睿山无量院沙门慈本〖一七九四--一八六八〗在文久二年〖一八六二〗所著《天台霞标》第四篇第一卷记录。
转录自《中国哲学史研究》一九八五年第一期刊日本户崎哲彦著《留传日本的有关陆质的史料及若干考证》。
此篇由束景南先生提供资讯。
)(按:慈本在诗文下注云:「此诗未知出自何书。
慈本是从希烈宿称的钞书中获得的。
原本写作‘海’,‘妙’改写自‘於’,慈本据其意义做了改动。
或有人说:此诗载于《禅宗日工集》,又有另一种版本收录于《本朝高僧传》的某篇。
」户崎氏的考证显示此诗还见于《空华老师日用工夫略集》卷一,第二句作「故遣僧来听《法华》」。
大约在公元一三○○年前后即传为陆质的作品。
然而,吴顗等九位人士送最澄的诗作都是五言律诗,而这首诗是七言古绝,「因此,该诗被怀疑是后人捏造的作品,或者以陆质的名义创作的采录品。」)。
全诗疑为后人捏造,或者以陆质名义创作的采录品。诗中描绘了海东国主崇尚台教,派遣僧人前来听《妙法华经》的场景。归程时,僧人衣袍被香风充盈,讲堂破晓时映照朝霞。然而,这首诗的真实来源尚不明确,古代学者慈本认为其来自希烈宿称的钞书,但现代研究者怀疑其真实性,认为可能是后人捏造的作品。

送最澄闍梨还日本诗赏析:
《送最澄闍梨还日本诗》是陆质所作,其内容描述了海东国主尊台教遣僧最澄前往中国听《妙法华经》,以后归来的情景。下面是赏析
这首诗的主题是佛教传播和文化交流。诗人陆质以优美的语言表现了最澄的归来和教诲之旅。首先,他描绘了尊台教遣僧前往中国学习《妙法华经》的场景,这显示了对佛法的虔诚和追求。接着,诗人以生动的笔触描写了僧人归来的情景,衣裳被香风吹满,早晨的阳光映照着讲堂,这些细节增强了诗歌的形象感。
此诗可以标签为“宗教传播”和“文化交流”,因为它反映了佛教在海东国和中国之间的传播,以及不同文化之间的互动。

诗人·陆质·简介
质,本名淳,吴郡人。深於《春秋》。历官左拾遗、太常博士、左司郎中、信、台州刺史、给事中、皇太子侍读,贞元二十一年病卒。诗一首。(《全唐诗》无陆质诗,传据《旧唐书·儒学传》本传)
相关阅读
文章标题:送最澄闍梨还日本诗原文注释译文赏析-陆质诗词-唐诗全集