诗经·国风·邶风·终风

终风且暴,顾我则笑。谑浪笑敖,中心是悼。

终风且霾,惠然肯来。莫往莫来,悠悠我思。

终风且曀,不日有曀。寤言不寐,愿言则嚏。

曀曀其阴,虺虺其雷。寤言不寐,愿言则怀。

【注释】

(1)终:既。《经传释词》引王念孙曰:“终,词之‘既’也。《左传·僖公二十四年》注曰:‘终,犹已也。’已止之已曰终,因而已然之已亦曰终。故曰:词之‘既’也。”旧释“终风”为“终日风”“竟日风”,不确。

(2)浪:流。以水之浪流,引申而为放浪轻浮之意。敖:游、戏,即调弄。

(3)肯:答允、肯诺。肯来:答允来见,但尚未到来。

(4)愿:《郑笺》云:“愿,思也。”言:助词,无义。嚏:打喷嚏。打喷嚏为有人思念的心理感应,盖出于此诗耶。

(5)虺(huǐ)虺:雷声,可解为雷声之远者。

【译文】

大风阵阵雨狂急,见我他就笑嘻嘻。肆意调戏太荒唐,使我内心常悲凄!

大风阵阵尘土扬,相爱他就来我房。顷刻间不来不往,引起我日思夜想!

大风阵阵日无光,天刚放晴又变阴。夜半犹难入梦乡,愿他喷嚏知我心。

天色灰阴暗无光,雷声隐隐远处响。夜半犹难入梦乡,愿他悔悟把我想。

【翻译】

既刮风,又旋成风暴,他却望着我嘻嘻地笑。他嘲弄、放浪、嬉笑、耍闹,使我的心中忧伤烦恼。

既刮风,又满天阴霾,他顺从地答应要来。我不去找他,他便又不来,引起我长久的思怀。

既刮风,又阴云密布,没多久,天阴得更苦。我说着梦话,从盹睡中醒来,思念他啊,愿他喷嚏不住。

昏暗不明的阴天里,响起咴咴作响的轻雷。我说着梦话,从盹睡中醒来,思念他啊,愿他醒悟能悔改。

(鲍昌译,略有改动)

《诗经·邶风·终风》原文翻译赏析注释

【赏析1】

这是一首相当成熟的抒情诗,作者系女性。诗人用精细的笔触,表现了恋爱中女子矛盾复杂的心理状态。

前两章写所爱恋的男子的态度和自己爱怨交加的感受。

看来,那是一个倜傥潇洒的男子。他对女子是有一定情意的,“顾我则笑”。而这种异性间追求的情意一旦为女子所接受,她立刻热烈地在感情上加以回报。正因为爱得真切、爱得深沉,所以她尊重对方,也要求对方尊重自己。然而,事实并不是她理想的那样。那男子又有轻佻放浪的一面,当他与女子熟悉之后,他的言行举止很为轻浮放纵,不知分寸和节制。这种侮慢的态度使得女子非常惊讶和窘迫,内心深感失望和懊丧。

事情还不止于此。那男子看来有情,又似无意。他在双方情热时痛快地答应了下一次的约会,过后又并没有认真地放在心上。深情的女子焦虑不安,只好又急切地去寻找他。而他呢,只有在女子去寻找他之后,方始前来赴约。可见,恋爱的主动权竟完全操纵在他的手里,他的情意既不炽热,也不专一。

痴心的女子对这样的恋爱对象当然是不会感到满意的,奈何她早已深深地陷入情网而难以自拔。即使清楚地看到了对方的种种不是,却仍然渴望着与对方相会,否则无法排解自己对他的思念。

后两章写自己对情人的相思之苦和企望情人真心爱自己的心愿。这种刻骨铭心的相思,正表现了女子对爱情的坚贞;这种痴情不移的期待,正表现了女子心地的纯朴。诗人写自己朝思暮想、休息不好,经常处在似睡非睡、似梦非梦的状态之中,又往往因为说梦话而惊醒过来。然而,清醒之后感受到的滋味并不比睡梦中的好:说梦话还比较自由,醒来后却要考虑周围环境和自己的身份、地位,因此只能理智地控制自己,欲说还休。她无由面述自己的思念,却希望情人能够知道;她盼望情人不停地打喷嚏,从而想到自己、理解自己真挚的爱心。(“打喷嚏,有人想”是民间很早就有的说法。翟灏《通俗编》云:“苏轼《元日》诗:‘晓来频嚏为何人’?康进之《负荆曲》:‘打嚏耳朵热,一定有人说’!”钱钟书先生在《宋诗选注》中写道:“诗人也有写自己打嚏喷因而人家在想念的,也有写自己不打嚏喷因而怨人家不想念的。梅尧臣在诗里就写自己出外思家,希望他那位少年美貌的夫人在闺中因此大打嚏喷。”由此可见《终风》“愿言则嚏”句影响之深。)她不仅完全原谅了情人的粗暴无礼,而且还由衷地期望自己的一片痴情终于能感化情人,使之幡然悔悟。

诗章及此结束了,但读者却被引入了无限的遐想之中,我们既为女子的忠贞爱情所感动,又不免为她今后的结局能否美满而担忧。

那么,这首诗的作者是谁呢?我们以为大约是某个贵族女子,理由是这首诗的内容和形式与《诗经》中其他质朴的民间情歌相比,有着较大的区别。《毛诗序》以为是卫国庄姜所作,不妥。对此,崔述《读风偶识》述之甚详。

此诗感情细腻而有起伏,笔触精微而有变化,文字优美,音韵协调。尤为值得一提的是诗人用风暴、阴霾、雷声起兴,形象鲜明,递进有序,极好地表达了诗人的怨怼和思念之苦,达到了情景交融、浑然一体。由此不难体会到中国古代诗歌中触物起情的表现手法。

公元前六、七百年左右,古希腊出现了女诗人萨福,她的诗以表现女性炽热的感情和复杂的心理变化而著称,在世界文学史上有崇高的地位。与此同时,东方的中国产生了《诗经》的众多表现女性心理的作品。拿《终风》与萨福的作品相比较,毫无逊色之处。

(王德邻)

【赏析2】

方玉润说:“《序》以为‘庄姜遭州吁之暴’。毛、郑以后皆从之。朱子以为详味诗辞,有夫妇之情,未见母子之意,仍定为为庄公作。其说良是。”(《诗经原始》)由此可知,比起传统的见解来,朱熹、方玉润的看法,是前进了一步。其关键则在于看到了《邶风·终风》中所反映,表现的是“夫妇之情”,并不是“母子之意”。但是,朱熹等的认识只能到此为止,他和《诗序》及毛、郑等人一样,认定此诗的作者是卫庄姜。所以,他把《邶风·终风》看成是写卫庄姜、卫庄公情感冲突的诗,又把“夫妇”坐实为卫庄姜和卫庄公。这种说法,和前人关于卫庄姜遭州吁(庄公宠妾之子)之暴,感伤而作《终风》诗的旧说一样,是缺乏充足论据的。

实际上,从诗歌的内容和诗中人物的身份及感情性质等方面来看,应该说它是一首古代普通男女的恋歌。诗以妇女口吻写成。诗中的女主人公深深地爱着一位男子,而那位男子对她却并不忠诚,使女主人公不胜哀怨。但这位女主人公,性格敦厚,心地善良,兼之对于早期恋情的怀念,她仍存在着对那位男子翻然悔悟、回到自己身旁来的希望,尽管他轻狂、暴虐和始乱终弃、背信弃义。

全诗四章,全用比的手法。诗人以人们所熟悉的狂风、暴雨、天阴、响雷来比喻男主人公粗野、轻狂的性格以及暴虐举止,从而使读者从自身的生活实感中得到了深刻的印象与感受。然而,像这样一个人,他是怎样进入女主人公的生活领域并获取了她的爱情呢?“惠然肯来”、“顾我则笑”是为博得女主人公的爱情时的表现,一则装出温柔、顺从的样子来访,一则见面时就露出微笑。可见他善于伪装自己。天真、幼稚的女主人公信以为真,终于投入了他的怀抱。“谑浪笑敖”、“莫往莫来”是获得爱情或得到情感上的满足以后的表现,或肆意轻狂、调戏胡闹,或另觅新欢不再来。女主人公的思想活动,内心的悲伤、失望和思念由“中心是悼”、“悠悠我思”两句即可看出。从她内心深沉的悲伤情绪来看,她对那位男子的轻佻、放荡行为是厌恶的,也是早有觉察的。但她考虑得较多的是对方性格上的缺点,并未怀疑他对自己的忠贞,因此,即使在“莫往莫来”的情况下,仍是对他情意绵绵、无限思念。诗的前两章,写的是女主人公对往事的回忆。诗的后两章,其重点在写“莫往莫来”后女主人公的思绪,是第二章中“悠悠我思”一语的具体说明。女主人公此时的思绪,包含着多层次的内容,有对他改邪归正、与自己重归于好的殷切期望,也有对那位男子的强烈思念之情。

诗人通过自叙心曲的方式,为我们塑造了一位具有鲜明个性的少妇形象。这位敦厚、善良、纯情的少妇的悲剧性遭遇,是令人同情的,也是发人深思的。诗中通过前后行为的对比,以及与女主人公品行的对比,他的伪君子的面目和丑恶灵魂已充分暴露于读者的面前,虽然对那位性格暴烈、朝秦暮楚的男子着墨并不多。诗人还善于通过人物动作和细节的描写来展现人物的精神状态。如以“顾我则笑”写男子的献假殷勤,以“寤言不寐”写女主人公思念之切,都很生动、具体,读后给人留下深刻的印象。诗人以生动、流畅、富于生活气息的语言,较好地表达了女主人公复杂、细腻的思想感情,写得委婉含蓄、真切感人,从而使《邶风·终风》在古代众多以爱情婚姻为题材的诗歌中,成为一篇别具一格的作品。

文章标题:《诗经·邶风·终风》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/12826.html

上一篇:《诗经·邶风·日月》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·邶风·击鼓》原文翻译赏析注释