诗经·国风·齐风·卢令

卢令令,其人美且仁。卢重环,其人美且鬈。

卢重偲,其人美且偲。

【注释】

(1)卢:同“”,黑色猎狗。

(2)鬈:有二解。毛氏以为头发漂亮。《郑笺》:“鬈当读为。,勇壮也。”通常写作“拳”。译文取郑义。

(3)(méi):大环,一说一环贯。环的子母环叫。

(4)偲(cāi):毛云才也。译文取此。朱熹说为多须貌,即“于思(sāi)”之“思”。

【译文】

黑色猎狗脖铃响叮当,那人漂亮而且心胸又坦荡。

黑色猎狗颈上有项圈套环,那人长得很是漂亮勇武又精悍。

黑色猎狗项套着双环,那人漂亮多才而且又能干。

【翻译】

狗儿来了环儿响叮当,人儿漂亮人儿好心肠。

狗儿叮当狗儿带双环,人儿漂亮人儿英雄汉。

狗儿叮当狗儿双环带,人儿漂亮人儿多能耐。

(余冠英 译)

《诗经·齐风·卢令》原文翻译赏析注释

【赏析1】

这是《诗经》里篇章最短的一首诗,每章只有两句,三章才六句。六句却有三个回环,韵味相当足。

这是女的夸赞她的对象的诗。对象是个猎人。猎人带有猎犬,因而由犬及人。第一章写听到猎犬的铃声,从铃声的悦耳,想到人的漂亮和心地善良。这是由远写到近。铃声越近,看到犬项上的装饰,套着子母双环,从环的美想到人的漂亮健壮。犬到了面前,看清了是一个大环贯穿着两个小环,因此又想到人的美貌和能干。由犬及人,回环往复,一层加重一层。过去有人说成讽刺齐襄公好田猎毕弋不修民事,显得牵强难通。第二章的鬈如果解释成头发漂亮,偲解成大胡子也很有意思。因为女子对男子爱慕太深,所以听到猎犬的铃声想到人的美好。人越来越近,从一般赞美他漂亮,特别提到一头美发。最后从美发又赞美到美髯。古人认为男子无须不美,大胡子是美髯公,所以又特别夸赞他的美须。从口不绝赞反映心里的倾慕。情人眼里出西施,口里不停地从各方面夸赞对方的美,正反映出心里爱得热切。所以虽然只夸赞头发、胡须也就足以反映出内心的感情。不说身体壮,才能出众,也不会冲淡爱的热情。二说相较,以鬈为美发,偲为于思,好像更有趣味。

(周本淳)

【赏析2】

《齐风》共十一篇,《卢令》是其中的第九篇。旧说以为此诗是一首政治讽刺诗。《诗序》谓“刺荒也。襄公好田猎毕弋而不修民事,百姓因此而受苦,故陈古以风焉。”方玉润《诗经原始》云:“襄公好田而死于田,事见《传》,故当刺。然此诗与公没有关系,亦无所谓‘陈古以风’意。”诚是。从诗歌本身的形象看,与襄公荒于田猎确实挂不上钩。显然,《诗大序》赋予此诗的政治思想意义是后来加上去的,因该不能算是证据。宋代朱熹《诗集传》说:“此诗大意与《还》略同。”

这倒还算中肯。《齐风·还》是一首狩猎之歌,反映了齐国猎手间的真挚情谊和畋猎的风俗习尚。从题材看,《卢令》与《还》是相同的,都是猎人的赞美诗,但从艺术表现手法和内容看,两者却有很大的差异,春兰秋菊,各有千秋。《还》描写的对象是两个猎人,相互称誉并驱狩猎,是猎者自赞之歌。节奏风格显得便捷轻利。《卢令》描写的对象是猎人和猎犬,是一个旁观者的赞美,仅几笔粗线条的勾画,而无具体狩猎场面和猎物的描写。总之,后者以声容为美观,前者以驰逐为能事,做法各不相同。

此诗共分三章,每章两句。每章首句皆写卢。卢,是黑色猎犬。韩国以产猎犬著称。故《战国策》云:“韩国卢,天下之骏犬也。”诗的首句写卢颈挂铃之声,是从闻者所听写起,大有先声夺人之势,未见犬之形,先闻挂铃之声不绝,一只矫健敏捷猎犬的形象就呈现在读者眼前了,笔力很是深厚。继而引出猎犬的主人,即此诗的主角——猎人。

诗谓“其人”,则作品的作者乃为旁观者也,非猎人自道。“美且仁”,这是诗人从总体上把握“其人”的特点,赞美“其人”内在本质之美和外貌仪表之美。首句写犬,实为写人。犬之矫健迅疾,乃由人纵,突出“其人”驯练有方,身手不凡,并为后二章铺写奠定了基本的论调。二章首句写闻者所见。惊悉之余,欲睹其形其貌。先释铃声之所从来。略加观察,则知是“卢重环”所发,原来是猎犬脖子上项圈套着小环相互撞击所致。

然后又由猎犬接写猎人。“美且鬈”,这是诗人由赞誉“其人”外貌仪表之美进而赞誉其气质之美,突出“其人”的身体素质,勇武精神和强壮剽悍。三章首句写闻者再次细加观察,发现铃声是“卢重偲”所发,是狗脖上项圈套着两个小环相击所致。随后又转入写人。“美且偲”,这是诗人由赞誉“其人”外貌仪表之美然后赞誉其才华之美,突出“其人”办事的素质,多才多艺的本领。王质评论此诗说:“其人,纵犬猎兽之人也。此当是旁观而为之夸誉也。”指明了此诗的本来的旨意。

春秋时代,人们爱好田猎。在《国风》里以此为题材的有《召南·驺虞》,《郑风·大叔于田》以及《齐风·还》和本篇《卢令》等诗篇。

以篇幅、字数而论,《卢令》乃为风诗中最短、最少的诗篇。诗共三章,每章二句,仅24字。文字简练、质朴,形象而富有韵味。写犬,诗人用“令令”两个状声的叠字,给人以响亮而急促清脆的脖铃之声,以引起人的注意。

然后用“重环”、“重偲”,以状猎犬脖颈装饰物项圈之形,收到如孟子所说“听车马之音,见羽毛之美”,绘形绘声的艺术效果。猎犬形象只是作为人物形象的陪衬。写人,诗人用“美且仁”、“美且鬈”、“美且偲”,在句式结构上,给人以回环反复咏叹之美;在语言上,仅改动一个字,就勾勒出人物的壮美、仁爱、勇武、多才的气质、品性,达到形神兼美的艺术境界。

从犬到人,写声状貌,淡淡几笔勾勒,虽近于速写,却风致独出。孙摁说:“淡语却有风致。”这正是此诗给人的美感价值所在。

文章标题:《诗经·齐风·卢令》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/12899.html

上一篇:《诗经·齐风·甫田》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·齐风·敝笱》原文翻译赏析注释