诗经·大雅·下武

下武维周,世有哲王。三后在天,王配于京。

王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。

成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思维则。

媚兹一人,应侯顺德。永言孝思,昭哉嗣服。

昭兹来许,绳其祖武。於万斯年,受天之祜。

受天之祜,四方来贺。於万斯年,不遐有佐?

【注释】

1、下:后。武:继。维:语助词。

2、哲:圣明,贤而有智。

3、三后:指太王、王季、文王。

4、配:指配合上天。京:镐京,周的都城。

5、世:继承。求:通“逑”,配合。作求:指作配(相配)于三王。

6、言:语助词。命:天理。

7、成:成就,完成。孚:信,威望。

8、式:法式,榜样。

9、思:语助词。

10、则:法则,效法。

11、媚:爱。兹:此。

12、应:当,顺应。侯:语助词,同“维”“乃”。顺德:美德,和顺之德。

13、昭:昭明,宣扬。嗣服:后进。

14、兹:通“哉”。来许:同“嗣服”义。

15、绳:继续。武:足迹,引申为功业、品德。

16、於:叹词。斯:语助词。

17、祜(hù):福。

18、遐:通“胡”“何”。不遐:何不,怎么没有。

《诗经·大雅·下武》原文翻译赏析注释

【译文】

能继祖业唯周邦,贤哲王世世都有。三代先君神在天,武王受天命掌握国家大权。

武王受命把国掌,能为祖德添荣光。永远继承老天的意思,成王诚信世瞻仰。

成王诚信世瞻仰,四海从风树榜样。永远尊重尽到忠孝,孝思即是法先王。

周天子受四海爱戴,能顺祖德大弘扬。永远恭敬尽孝思,诏告后嗣千万不要忘记!

诏告后嗣切勿忘,先祖步武紧跟上。啊,国运万年长!受到上天所赐的福永无量。

受天之福永无量,四方来贺王室昌。啊!国运长万年!远国朝周作藩障。

【翻译】

周室追随先王踵武,世世代代明王相承。太王、王季、文王登遐,武王受命即位镐京。

武王受命即位镐京,先世之德唯所是求。天长日久上合天命,王者之信有所成就。

王者之信有所成就,天下四方奉为楷模。天长日久孝顺祖考,孝顺祖考臣民准则。

臣民爱戴天子武王,当是他能顺行祖德。天长日久孝顺祖考,正大光明啊,祖业不折!

正大光明啊,导引后人,踏上祖先所辟之途。啊!亿万斯年,永远享受天赐之福。

永远享受天赐之福,四方诸侯皆来祝贺。啊!亿万斯年,岂不远人也来相佐?

(韩峥嵘 译)

【赏析1】

这是一首赞颂周武王的诗。《毛诗序》说:“《下武》,继文也。武王有圣德,复受天命,能昭先人之功焉。”《韩诗外传》说此诗系“成王三年周公作”,殊难坐实。不过,此篇属周朝早期作品,且“如非史臣之笔,则为贺者之辞”(陈子展《诗经直解》),则是大体可以成立的。

全诗六章,章四句,形式工整。依其内容,这六章可归并为两大部分。前四章为一个部分,首先以“下武维周,世有哲王”提领全篇,颂扬周人能承祖业,代有明君,为后文作好铺垫;接着点出三王升天之后,武王顺应天命登上王位,建都镐京;然后叙武王能继先祖懿德,成就美好品行,上合天理,下得人心,对武王给予热情洋溢的赞颂。第四章末二句“永言孝思,昭哉嗣服”则承上启下,把诗意向前推进了一层。后二章为一个部分,以“昭兹来许”紧承上文,赞美武王功德昭示后世,王朝后继有人,得到上天的福祜;最后以“四方来贺”,不乏辅佐,国运绵远,万世不衰总结了全篇。对这两部分内容及其关系,袁梅先生以“继往推本于三后,开来立极于子孙”(《诗经译注》)加以概括,可谓精辟。

这首诗的主旨是赞扬周武王能继承光大先祖的文德功业,为臣民和后继君主树立了效法的榜样,推进了王业的发展。通篇都是歌功颂德之词,内容显得空乏单调。但作品中强调君王要注意自我修养,以诚信立威,以孝道治国(按,王引之《经义述闻》:“孝者美德之通称”),励精图治,锐意进取,作天下楷模,这些可说是反映了周朝初期统治阶级的精神风貌,在一定程度上体现了当时的时代要求。

此篇用的是“赋”的手法。“赋”法以铺写为其特征,而对人物、事物作具体的描摹刻画则是不可少的。《下武》一诗却偏偏不是这样。全诗从首至尾,既无人物形象的摹写,也无具体事物的勾画,几乎全是议论的颂美之辞。然而反复吟诵之下,总觉得此诗虽不形象生动,少一些情韵,但也不平板枯燥、味同嚼蜡。诗以周代世有贤王起笔,以武王能继祖德承上,以其德行昭示后世转折,以后继有人、周祚绵长收合,前因后果,首尾照应,逐层推进,落落有致,全篇结构既周密完整又有起伏变化,从而规避了平铺衍展的毛病。

这首诗成功地运用了联辞格。六章之中,前后四章章末章首两句相承,“历历如贯珠,易睹而可悦”(任昉《文章缘起》),可算是此种修辞手法的“正格”;中间两章却以第三句相承,形成章与章之间的扣合关联,可谓此种手法的“变格”。正变相配,章章相衔,密切了章与章之间的联系,增强了诗歌的感情气势,形成全诗形式灵巧而美观,音节流畅而和谐,结构紧凑,一气贯注,抒情性强的特点。加之作者态度谨诚,言辞恳切,就使这首并不可人的诗变得颇堪讽诵了。

(林心治)

【赏析2】

《下武》是首赞颂周王朝的后嗣能紧步前人足迹光大周室的歌诗。诗中颂美了周代的“三后”、武王和成王,又提到“昭哉嗣服”,即告诫嗣位的新君。这位新君当是刚继位的周康王。《周书·顾命篇》记录了周成王在死前留下的话,他要求太子钊遵循周家大法,燮和天下,弘扬文武二王的大教。本诗有颂美,也有告诫,为了告诫才歌颂。细味诗意,是在康王即位之初敬谒宗庙并接受诸侯朝贺之时。

本诗凡六章,章四句。首章颂美三后及武王。发端二句,开门见山点出主旨:“下武维周,世有哲王。”其中便寓有教训。、商两代,后嗣由于腐败,遗弃祖德,导致江山易手。而“周鉴于二代,郁郁乎文哉”,原因在于明哲的国王世世都有,能紧踵先王步武,弘扬祖辈功德。以下各章围绕这个主题逐层展开。二章上二句颂美武王,下二句颂美成王,赞扬他们上应天命、下配祖德。三章颂美成王以诚信立身而为天下法式,并指出以先王为法则就是最大的“孝思”。四章颂美嗣君康王受人爱戴,并诫其永尽“孝思”。五章诏告康王慎追祖先步武,这样才能使国家得以长存而受上天赏赐的福。六章写即位朝贺的热闹场面,以华夏诸侯连袂来贺、诸夷君长也愿作辅佐作结,与发端“下武维周,世有哲王”回应,章法严密。

为了把本诗的主题更好地表达,诗人创造了一种被后人称做“顶真”的修辞手法,并纯熟地加以使用。像一、二、三和五、六各章,前章的尾句,即做后章的首句,后章的尾句,又做下章的首句,首尾蝉联,有如连珠(后人即将这种辞格称作连珠体);而像三、四两章及五、六两章中的第三句前后相承,有如连环(后人即将这种辞格称作连环体)。诗人巧妙地运用这种手法再次体现了由三后而到武王,由武王而及成王,由成王而及康王,上递下接,绵延不绝的关系。诗歌的形式与其内容达到了完美的统一。

文章标题:《诗经·大雅·下武》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/13039.html

上一篇:《诗经·大雅·灵台》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·大雅·文王有声》原文翻译赏析注释