楚辞·九叹·远游

刘向

悲余性之不可改兮,屡惩艾而不移。

服觉晧以殊俗兮,貌揭揭以巍巍。

譬若王侨之乘云兮,载赤霄而凌太清。

欲与天地参寿兮,与日月而比荣。

登昆仑而北首兮,悉灵圉而来谒。

选鬼神于太阴兮,登阊阖于玄阙。

回朕车俾西引兮,褰虹旗于玉门。

驰六龙于三危兮,朝西灵于九滨。

结余轸于西山兮,横飞谷以南征。

绝都广以直指兮,历祝融于朱冥。

枉玉衡于炎火兮,委两馆于咸唐。

贯澒濛以东朅兮,维六龙于扶桑。

周流览于四海兮,志升降以高驰。

征九神于回极兮,建虹采以招指。

驾鸾凤以上游兮,从玄鹤与鹪明。

孔鸟飞而送迎兮,腾群鹤于瑶光。

排帝宫与罗囿兮,升县圃以眩灭。

结琼枝以杂佩兮,立长庚以继日。

凌惊雷以轶骇电兮,缀鬼谷于北辰。

鞭风伯使先驱兮,囚灵玄于虞渊。

遡高风以低回兮,览周流于朔方。

就颛顼而陈词兮,考玄冥于空桑。

旋车逝于崇山兮,奏虞舜于苍梧。

济杨舟于会稽兮,就申胥于五湖。

见南郢之流风兮,殒余躬于沅湘。

望旧邦之黯黮兮,时溷浊其犹未央。

怀兰茝之芬芳兮,妒被离而折之。

张绛帷以襜襜兮,风邑邑而蔽之。

日暾暾其西舍兮,阳焱焱而复顾。

聊假日以须臾兮,何骚骚而自故。

叹曰:

譬彼蛟龙,乘浮云兮。

汎淫澒溶,纷若雾兮。

潺缓轇轕,雷动电发,馺高举兮。

升虚凌冥,沛浊浮清,入帝宫兮。

摇翘奋羽,驰风骋雨,游无穷兮。

【翻译】

悲叹我的本性不可改变,屡次吸取教训坚定不移。

服饰十分鲜艳与众不同,形象高高大大顶天立地。

我像仙人王侨驾雾乘云,乘着红色云气飞升天庭。

我的寿命能像天地久长,我的光荣就如太阳月亮。

登上昆仑高山向北而坐,天上全部仙人都来拜望。

我从太阴气中选择鬼神,和我登上天门进入殿堂。

扭转我的车马奔向西方,举起虹旗直驱玉门山上。

乘驾六龙奔驰三危山顶,召西方之神到九曲水滨。

旋转我的车子向着西山,横渡飞泉山谷又向南行。

穿过都广山野一直朝前,会见祝融海神经过朱冥。

回转我的玉车穿过炎火,我两次曲意在咸池暂停。

贯穿鸿蒙之气向东离去,六条飞龙系在扶桑树上。

我要周行各地观察天下,并想上上下下奔驰各方。

召九天之神在天中会见,高举彩虹大旗指挥四方。

乘驾鸾鸟凤凰向上游荡,率领玄鹤鹪明紧跟身旁。

孔雀上下飞舞迎来送往,仙鹤成群飞腾经过瑶光。

排开天帝之宫进入天苑,登上悬圃仙山心明眼亮。

系结美玉枝条掺杂玉佩,升起长庚明星接替太阳。

乘驾滚滚惊雷追逐闪电,还把百鬼系在北极星上。

我又鞭策风伯开路向前,并把玄帝之神囚禁虞渊。

迎着高天大风徘徊游荡,我还观察各地游遍北方。

我向圣帝颛顼倾诉痛苦,考察玄冥之神来到空桑。

然后旋过车头驰往崇山,向虞舜进言来苍梧山旁。

乘上杨木轻舟行至会稽,请教伍子胥在五湖之上。

看见楚国郢都流行风俗,只能投身自沉沅水湘江。

望见故国家乡昏暗不明,人世混乱污浊令人失望。

怀抱兰花茝草散发芳香,众人嫉妒摧折分散四方。

陈设深红幕布鲜艳美好,轻风细微柔弱被它阻挡。

太阳炽盛明亮降落西方,阳光炎热势盛还想返上。

暂且趁此时光游戏片刻,心中忧愁如故始终难忘。

多么可叹啊:

我好像乘云的深渊蛟龙,浮游层层浓云被雾迷蒙。

蛟龙卷曲纵横如水流动,乘驾雷电迅速高飞天空。

蛟龙登上天界高远无涯,弃污秽浮清气进入帝宫。

蛟龙摇头摆尾展开双翅,驱使风雨遨游无穷太空。

(黄寿祺、梅桐生 译)

【注释】

(1)惩艾:被惩创而戒惧,也指从失败中吸取教训。(2)觉:较。晧:鲜明。觉晧:特别鲜明。(3)揭揭:高貌。(4)太清:天空。(5)参寿:同寿。(6)首:向。北首:向北坐。(7)灵圉:众神。(8)太阴:极盛的阴气。(9)玄阙:天上的宫殿。(10)玉门:山名。(11)三危:神话中的仙山。(12)西灵:西方之神。九滨:九曲水滨。(13)结:旋。轸(zhěn):谓车。(14)飞谷:神话中的飞泉之谷,太阳运行经过的地方。(15)都广:神话中的地名。(16)朱冥:泛指祝融所居之地。(17)枉:回转。玉衡:饰玉的车辕头上的横木,此处指车。(18)委:曲意。两馆:两次停息住宿。咸唐:咸池。(19)澒濛(hòng méng):气,没有成形的气。朅(qiè):离去。(20)九神:九天之神。回极:天之中央。(21)召指:指挥。(22)鹪(jiāo)明:鸟名。(23)瑶光:北斗星中的一颗星。(24)罗囿:天苑。(25)眩灭:炫耀。或解为目光无主,不能仰视。(26)轶:追逐,超越。(27)鬼谷:在北斗星下,众鬼聚居处。(28)灵玄:玄帝。虞渊:神话中的地名,日所入之地。(29)遡:同“溯”。(30)玄冥:太阴之神,主刑杀。(31)崇山:山名,驩兜所放之山。(32)黯黮(àn tǎn):不明的样子。(33)襜(chān)襜:鲜艳的样子。(34)邑邑:微弱的样子。(35)焱焱:同“炎炎”,势盛。(36)自故:依然如故。(37)汎淫:随水浮游。澒溶:深广的样子。(38)轇轕(jiāo gé):参差纵横。(39)馺(sà):迅疾的样子。(40)虚、冥:天空。(41)翘:鸟尾上的长毛,泛指尾。

《楚辞·九叹·远游》原文翻译赏析注释

【赏析】

人处在痛苦中,总想解脱,心情非常复杂。屈原不愿用同流合污来摆脱痛苦,一心要保持自己的高洁,自然会想离开楚国这个恶劣的环境,像古代仙人王侨那样乘云漫游。

屈原果真登上仙界昆仑,到玄阙,又历玉门、三危、九滨、西山、飞谷、都广、朱冥、炎火、咸池、扶桑、帝宫、罗囿、县圃、北辰、虞渊、空桑……他驱使或会见的有众仙、鬼神、六龙、西灵、祝融、九神、鸾凤、玄鹤、鹪明、孔鸟、群鹤、惊雷、骇电、轶电、风伯、灵玄、玄冥……诗为我们展现的是多么光怪陆离、瞬息万变的神话世界!用如此长的篇幅,描绘如此瑰丽多彩的神话境界,在我国诗歌中是罕见的。伟大浪漫主义诗人李白笔下常常出现很多神话境界,有代表性的如《梦游天姥吟留别》《梁园吟》,但景象都不如这样神奇,这样壮丽——虽然李白的仙境要有诗意得多。大约是因刘向生活在汉代,去古未远,神话传说比后世丰富的缘故。

屈原从乘云驭气的空中远游,又转向天南地北的人间远游。他在北方会见了古代的帝王颛顼,向他诉说自己的遭遇,又到南方的苍梧向虞舜诉说自己的遭遇,又到五湖会见了先贤伍子胥。屈原本想通过与圣帝和古贤的交谈,使自己的遭遇和痛苦能够得到理解和排遣,然而这个目的并没有达到。

屈原是一个伟大的爱国者,无论到空中远游,还是在人世远游,都不过是一刹那的念头。他并不想真正逃避现实,并不想真正离开自己的祖国。刘向用这种游仙的超现实主义手法,正是为了表现屈原对祖国的忠诚。这样,屈原就陷入了深深的矛盾中。他热爱自己的祖国,而楚王昏庸,奸佞当道,祖国处在风雨飘摇之中。他想拯救自己的祖国,而自己正遭受流放,无法施展自己的政治抱负和才能。屈原预感到楚国将被秦国吞灭,他不愿意眼睁睁地看着祖国受敌人的蹂躏。“殒余躬于沅湘”,他只有用沉江殉自己的祖国、殉自己的理想。

如前所述,通过展示奇特壮丽的神话境界来和楚国黑暗现实加以对比,表现屈原的爱国主义精神,是本诗的最大艺术特色。此外,在结构和语言方面,这首诗也有自己的长处。

本诗结构严谨,既层次分明,而又浑然天成。诗从天上写到人间,从古代写到当代,空间时间跨度大,层次间不用过渡文字,全靠文意自然衔接。诗从“余性之不可改”,用王侨乘云自喻,再转入写“登昆仑而北首兮”的游仙,水到渠成。写完游仙,写“遡高风以低回兮,览周流于朔方”,由仙界转而游人间的北方,也是顺理成章的。又由人间的北写到南,由东写到西,由人间的游览,转而写“见南郢之流风兮,殒余躬于沅湘”,转而写楚国,更是天衣无缝。

诗在运用语言时,能根据不同的内容,采用不同的形式的语言。诗写游仙,用一个动词加两个名词的句式为主(如“驰六龙于三危兮”“朝西灵于九滨”),其中一个名词是地名,激越畅快,铿锵有力,以极快的节奏,展示一个一个的仙境,令人目不暇接。而写楚国,则用一个名词配上动词、副词和形容词的句式,而且多用叠字、双声、叠韵,语气舒缓而低沉,很适于描写楚国的黑暗和屈原的哀怨。语言这样随内容的变化而变化,表现出作者驾驭语言的高度才能和技巧。

(刘文刚)

文章标题:《楚辞·九叹·远游》原文翻译赏析注释

链接地址:http://www.978588.com/shangxi/10619.html

上一篇:《楚辞·九叹·思古》原文翻译赏析注释

下一篇:《楚辞·九思·逢尤》原文翻译赏析注释