招魂
宋玉
《招魂》者,宋玉之所作也。古者人死,则使人以其上服升屋,履危北面而号曰:“皋!某复。”遂以其衣三招之,乃下以覆尸,此《礼》所谓复。而说者以为招魂复魄,又以为尽爱之道而有祷祠之心者,盖犹冀其复生也。如是而不生,则不生矣,于是乃行死事。此制礼者之意也。而荆楚之俗,乃或以是施之生人,故宋玉哀闵屈原无罪放逐,恐其魂魄离散而不复还,遂因国俗,托帝命,假巫语以招之。以礼言之,固为鄙野,然其尽爱以致祷,则犹古人之遗意也,是以太史公读之而哀其志焉。若其谲怪之谈,荒淫之志,则昔人盖已误其讥于屈原,今皆不复论也。
【原文】
朕幼清以廉洁兮,身服义而未沫。
主此盛德兮,牵于俗而芜秽。
上无所考此盛德兮,长离殃而愁苦。
帝告巫阳曰:
“有人在下,我欲辅之。
魂魄离散,汝筮予之。”
巫阳对曰:
“掌梦,上帝其命难从!
若必筮予之,恐后之谢,不能复用巫阳焉。”
【译文】
我从小就行为正派,躬行仁义而未昏暗不明。
我秉持着如此的美德,但受流俗牵制而身受污秽。
上天没有考察这好的美德,让我久受苦难而忧愁痛苦。
天帝告诉巫阳说:
“现在下界有个贤人,我想要帮助他。
但他的魂魄已经离身即散,你快占卦为他还魂。”
巫阳回答说:
“这是掌梦的事,天帝啊,您的命令我难以遵从。
若一定要占卦为他还魂,(那就尽快)迟了他的灵魂就要消散了,到时再把魂招来也没有用了。”
【注解】
朕幼清以廉洁兮:朕:我,宋玉代为屈原之词。
身服义而未沫:沫:微暗。引申为消减。
主此盛德兮:主:持有。
牵于俗而芜秽:芜秽:荒废,杂草丛生,此处引申为萎枯污烂。
长离殃而愁苦:离:遭遇。殃:祸患。
帝告巫阳曰:帝:天帝。巫阳:古代神话中的巫师。
我欲辅之:辅:帮助。

【原文】
乃下招曰:
魂兮归来!
去君之恒干,何为乎四方些?
舍君之乐处,而离彼不祥些。
魂兮归来!
东方不可以托些。
长人千仞,惟魂是索些。
十日代出,流金铄石些。
彼皆习之,魂往必释些。
归来归来!
不可以托些。
魂兮归来!
南方不可以止些。
雕题黑齿,得人肉以祀,以其骨为醢些。
蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。
雄虺九首,往来儵忽,吞人以益其心些。
归来归来!
不可以久淫些。
魂兮归来!
西方之害,流沙千里些。
旋入雷渊,爢散而不可止些。
幸而得脱,其外旷宇些。
赤螘若象,玄蠭若壶些。
五谷不生,藂菅是食些。
其土烂人,求水无所得些。
彷徉无所倚,广大无所极些。
归来归来!
恐自遗贼些。
魂兮归来!
北方不可以止些。
增冰峨峨,飞雪千里些。
归来归来!
不可以久些。
魂兮归来!
君无上天些。
虎豹九关,啄害下人些。
一夫九首,拔木九千些。
豺狼从目,往来侁侁些。
悬人以娭,投之深渊些。
致命于帝,然后得瞑些。
归来归来!
往恐危身些。
魂兮归来!
君无下此幽都些。
土伯九约,其角觺觺些。
敦脄血拇,逐人伂駓駓些。
参目虎首,其身若牛些。
此皆甘人。
归来归来!
恐自遗灾些。
【译文】
于是巫阳来到下界招魂说:
“魂啊,快回来吧!
为何要离开你的躯体,四处游荡?
你舍弃安乐的住处,就会遇上凶险。
魂啊,快回来吧!
东方不是你寄居的地方。
那里的巨人身高千丈,专门索要人的灵魂。
那里有十个太阳交替出现,晒得金属销熔石头销毁。
巨人们都已经习惯,但你一去必然会被消解。
快回来吧!
那里不是能寄居的地方。
魂啊,快回来吧!
南方也不是你安居的地方。
那里的野人在额上刻花纹,涂黑牙齿,用人肉来祭祀,还把人的骨头磨成浆滓。
那里毒蛇密集,大狐狸四处求食。
还有长着九个头的毒蛇,它们行踪鬼魅,以吞吃人来滋补它们的心。
快回来吧!
那里切不可长久留滞。
魂啊,快回来吧!
西方的危害会更大,那里方圆千里都是流沙。
一不小心被流沙卷进雷渊,就会被碾成粉末。
即使侥幸逃脱,外面也是茫茫荒野。
那里的红蚂蚁有象那么大,土蜂也长得像个葫芦。
那里五谷不生,只有丛生的菅草作为食物。
那里的土地能使人皮肉腐烂,就连喝水也十分困难。
彷徨游荡无处安居,广漠荒凉没有终点。
快回来吧!
担心你遭受毒害啊!
魂啊,快回来吧!
北方也不是你可以停留的地方。
那里一层层的冰雪高如山峰,千里飘飞的大雪密密稠稠。
快回来吧!
北方也不能久留。
魂啊,快归来吧!
你不要径自上天啊。
九重天门旁都有虎豹把守,吞吃下界的人很凶残。
那里还有一个九头怪,它能一口气将九千棵大树连根拔起。
成群的豺狼瞪大眼睛,恶狠狠地来来往往。
把人吊起来当作玩具,最后还要把人扔进深渊里去。
直到它们去向天帝复命,你才能断气闭眼。
快回来吧!
去了恐怕也身遭危险。
魂啊,快回来吧!
你千万不要去阴曹地府啊。
那里的土伯杀气腾腾,它头上的尖角锐如刀。
它的背肥厚满爪鲜血,飞快地追着人们乱跑。
它长着老虎的头和三只眼睛,身体像牛一样粗壮。
这些怪物都喜欢吃人。
快回来吧!
去了恐怕会遭受灾祸。
【注解】
雕题黑齿:额头上刻花纹,牙齿染成黑色。指南方未开化的野人。题,额头。
以其骨为醢些:醢:肉酱。
蝮蛇蓁蓁:蓁蓁:众多的样子。
封狐千里些:封狐:大狐。
吞人以益其心些:益:滋补。
不可以久淫些:淫:长久。
旋入雷渊:雷渊:神话中的深渊。
藂菅是食些:藂:聚集,丛生。菅:菅茅,一种多年生草本植物。
恐自遗贼些:贼:残害。
虎豹九关:九关:指九重天门。
豺狼从目:从:直,竖。
往来侁侁些:侁侁:众多的样子。
致命于帝:致命:上报。
逐人伂駓駓些:駓駓:奔跑的样子。
参目虎首:参:同“三”。

【原文】
魂兮归来!
入修门些。
工祝招君,背行先些。
秦篝齐缕,郑绵络些。
招具该备,永啸呼些。
魂兮归来!
反故居些。
天地四方,多贼奸些。
像设君室,静閒安些。
高堂邃宇,槛层轩些。
层台果榭,临高山些。
网户朱缀,刻方连些。
川谷径复,流潺湲些。
光风转蕙,氾崇兰些。
经堂入奥,朱尘筵些。
砥室翠翘,挂曲琼些。
翡翠珠被,烂齐光些。
蒻阿拂壁,罗帱张些。
纂组绮缟,结琦璜些。
室中之观,多珍怪些。
兰膏明烛,华容备些。
二八侍宿,射逓代些。
九侯淑女,多迅众些。
盛鬋不同制,实满宫些。
容态好比,顺弥代些。
弱颜固植,謇其有意些。
姱容修态,絚洞房些。
蛾眉曼睩,目腾光些。
靡颜腻理,遗视矊些。
离榭修幕,侍君之閒些。
翡帷翠帐,饰高堂些。
红壁沙版,玄玉之梁些。
仰观刻桷,画龙蛇些。
坐堂伏槛,临曲池些。
芙蓉始发,杂芰荷些。
紫茎屏风,文缘波些。
文异豹饰,侍陂陁些。
轩辌既低,步骑罗些。
兰薄户树,琼木篱些。
魂兮归来!
何远为些?
【译文】
魂啊,快回来吧!
快进入楚国郢都的修门。
招你的巫师,背对着前方一步步引导你。
秦国的竹笼齐国的丝带,用郑国的丝絮做成的灵幡。
招魂的东西都已备齐,发出长长的呼叫声。
魂啊,快回来吧!
回到你的故居来吧。
天地上下四面八方,多有凶恶害人的东西。
你的画像放在卧室,显得要比外面舒适恬静。
高大的堂室深深的屋宇,回廊曲合围栏绵延。
层层叠叠的亭台楼榭,紧靠着一座座的高山。
朱红的大门上镂着网状纹饰,上面还雕刻着方格图案。
冬天房间深幽温暖,夏天内厅清凉宜人。
园中小溪回环往复,潺潺流水动人心弦。
阳光下风摇蕙草,丛丛兰花播散幽香。
穿过大堂进入内厅,上有朱色竹席铺陈。
四壁光滑平整且饰有翠羽,又有玉钩悬挂衣物。
翡翠珍珠镶嵌被褥,光辉灿烂艳丽动人。
墙壁上挂着细软的丝绸,罗纱绮帐置于其中。
五彩丝带各种各样,系着块块美玉挂满帐旁。
室中陈设世所罕见,多么不同寻常啊。
兰花混制的香烛透亮,美人等候在两旁。
十六位侍女来陪宿,相互轮流着侍候。
她们如列国诸侯的美女,且人数众多非同凡响。
她们梳着各式各样的发型,充满屋宇宫室。
她们的容颜真美丽,每个都是风华绝代举世无双。
她们外表娇柔心志坚贞,都流露出缠绵的情意令人心荡。
她们容颜俏丽体态美妙,在你的房间里往来不绝。
她们蚕蛾秀眉下眼波流转,顾盼之间秋波闪现。
她们肌肤细腻如玉脂,常久久凝视远方意味深长。
在离宫别馆和大营帐里,她们在你悠闲时倾心侍候在你身边。
装饰有翠羽的帷帐,挂满了高高的殿堂。
墙壁上涂着朱红色,屋梁漆黑用美玉装饰。
抬头观望那雕花的方椽,上面画着龙和蛇。
坐在堂上凭栏远眺,下面是弯弯曲曲的池塘。
池中的荷花才刚绽放,中间夹杂着菱叶和荷叶。
紫叶白茎的荇菜铺满水面,让水中倒映出绿色的水波。
身穿花纹色彩奇异的豹皮服饰,侍从们在岸边静静地等候。
外出的篷车卧车早已备好。
步骑随从分列两旁。
门前种着丛丛兰花,株株玉树充当篱笆。
魂啊,快回来吧!
为什么还要去危险的远方?
【注解】
工祝招君:工祝:工巧的巫人。
背行先些:背行:倒退着走。
招具该备:招具:招魂的用品。
永啸呼些:永:长。招魂者要长声呼唤被招者。
反故居些:反:同“返”。
槛层轩些:槛:栏杆。轩:走廊。
网户朱缀:网户:刻镂网状空格的门户。朱缀:交缀的地方涂上红色。
砥室翠翘:砥室:形容地面、墙壁都磨平光亮像磨刀石一样。翠翘:翠鸟尾上的长羽。
挂曲琼些:曲琼:玉钩。
烂齐光些:齐光:色彩辉映。
结琦璜些:琦:美玉。
兰膏明烛:兰膏:用兰香炼制的油膏。
二八侍宿:二八:二八十六人。八,以八人为行。
射逓代些:射:厌。逓:更替。
盛鬋不同制:盛鬋:浓密的鬓发。鬋,鬓发。
容态好比:比:并。
顺弥代些:弥代:盖世。
弱颜固植:弱颜:容貌柔嫩。固植:心志坚贞。
蛾眉曼睩:曼:长。睩:眼珠转动。
靡颜腻理:靡:细腻。腻:光滑。理:肌肤。
遗视矊些:矊:目光深长。
文异豹饰:文异:花纹色彩奇异。豹饰:以豹皮为饰,指侍卫、武士的装束。

【原文】
室家遂宗,食多方些。
稻粢穱麦,挐黄粱些。
大苦醎酸,辛甘行些。
肥牛之腱,臑若芳些。
和酸若苦,陈吴羹些。
胹鳖炮羔,有柘浆些。
鹄酸臇凫,煎鸿鸧些。
露鸡臛蠵,厉而不爽些。
粔籹蜜饵,有餦餭些。
瑶浆蜜勺,实羽觞些。
挫糟冻饮,酎清凉些。
华酌既陈,有琼浆些。
归反故室,敬而无妨些。
肴羞未通,女乐罗些。
敶钟按鼓,造新歌些。
《涉江》《采菱》,发《扬荷》些。
美人既醉,朱颜酡些。
娭光眇视,目曾波些。
被文服纤,丽而不奇些。
长发曼鬋,艳陆离些。
二八齐容,起郑舞些。
衽若交竿,抚案下些。
竽瑟狂会,搷鸣鼓些。
宫庭震惊,发《激楚》些。
吴歈蔡讴,奏大吕些。
士女杂坐,乱而不分些。
放敶组缨,班其相纷些。
郑、卫妖玩,来杂陈些。
《激楚》之结,独秀先些。
箟蔽象棋,有六簙些。
分曹并进,遒相迫些。
成枭而牟,呼五白些。
晋制犀比,费白日些。
铿钟摇虡,揳梓瑟些。
娱酒不废,沉日夜些。
兰膏明烛,华镫错些。
结撰至思,兰芳假些。
人有所极,同心赋些。
酎饮尽欢,乐先故些。
魂兮归来!
反故居些。
【译文】
家族祭祀的人聚集一堂,祭祀的食物丰富多样。
大米小米新麦,还有香美的黄粱。
祭品中有苦咸有酸,还有辣和甜。
肥牛的蹄筋,炖得烂熟香味扑鼻。
要调和好酸味和苦味,将吴地的羹汤也端了上来。
还有清炖甲鱼火烤羔羊,烹调时蘸上糖浆。
醋溜天鹅肉煲煮野鸭块,油炸大雁和鸠鹄。
卤鸡配上红烧龟肉,味道浓烈而又不伤脾胃。
甜面饼和蜜糕饼做点心,还有美味麦芽糖。
晶莹如玉的美酒加点蜂蜜,斟满酒杯供人品尝。
除去酒糟将酒冰冻,味道甘醇清凉。
豪华的筵席都已备好,劝客痛饮的都是琼浆玉液。
回来吧,回到你的故居,人们都尊敬你毫无违碍。
丰盛的酒席还未撤去,舞女和乐队都已登场表演。
陈设好编钟和大鼓,将要演奏新作的乐歌。
先唱《涉江》再唱《采菱》,最后再齐唱《扬荷》。
筵席上的美人都喝得微醉,一个个面色红润。
她们的目光含情微视,双目频送秋波。
她们披着绣花绫罗衣,色彩华丽雍容华贵。
她们鬓发修长柔美,个个风采艳丽非常。
十六位舞女容装相同,跳着郑国的舞蹈排列两行。
摆动舞袖交叉回旋,依循节奏徐缓行进。
吹竽鼓瑟合奏,鼓师击打鼓面咚咚作响。
整个宫殿院庭都受震动,只因《激楚》歌声高昂。
吴国、蔡国的曲子,都配合着大吕调来唱。
男女交错而坐,打破礼仪不分彼此。
解开绶带帽缨放在一边,乱纷纷地彼此相依相傍。
郑、卫两国的好玩之物,全部排列堂上。
唱到《激楚》结尾时,奇特优美别具一格。
消遣的有箭竹筹码象牙棋,还有六簙棋戏。
对手分成两方对弈,互不相让紧紧相逼。
个个都争取“成枭”而获胜,大呼五白求胜心切。
晋国的犀角赌具聚于一处,消磨一天也毫不在意。
铿锵打击乐钟钟架齐摇晃,弹起梓木做的琴瑟。
饮酒娱乐一刻也不停,日夜欢娱沉湎其中。
兰草膏油灯烛芳香明亮,华美的灯盏高低错落。
酒后精心构思,写出佳句文采绚丽。
人们欢乐已极,一起赋诗互相唱和。
人们畅饮美酒尽情欢笑,也让祖先灵魂得到安宁。
魂啊,快回来吧!
快回到你的故乡。
【注解】
食多方些:多方:多种多样。
稻粢穱麦:粢:稷,粟米。穱:早熟的麦。
挐黄粱些:挐:掺杂。黄粱:黄色的小米。
胹鳖炮羔:胹:煮。炮:烤。
厉而不爽些:厉:浓烈。爽:败、伤。
瑶浆蜜勺:勺:舀东西的器具。
实羽觞些:羽觞:古代一种酒器。
朱颜酡些:酡:喝酒脸红。
娭光眇视:娭光:含笑撩人的目光。
二八齐容:齐容:装束一样。
搷鸣鼓些:搷:用力打,急击。
郑、卫妖玩:妖好可玩之物。
独秀先些:秀先:优秀出众。
分曹并进:分曹:相对的两方。
结撰至思:结撰:构思。至思:尽心思考。
人有所极:极:极致,此当指极度快乐。
乐先故些:先故:先祖与故旧。

【原文】
乱曰:献岁发春兮,汩吾南征。
菉蘋齐叶兮,白芷生。
路贯庐江兮,左长薄。
倚沼畦瀛兮,遥望博。
青骊结驷兮,齐千乘。
悬火延起兮,玄颜烝。
步及骤处兮,诱骋先。
抑骛若通兮,引车右还。
与王趋梦兮,课后先。
君王亲发兮,惮青兕。
朱明承夜兮,时不可淹。
皋兰被径兮,斯路渐。
湛湛江水兮,上有枫。
目极千里兮,伤春心。
魂兮归来,哀江南!
【译文】
尾声:新年开始春来到,我将匆匆向南行。
绿色的水草刚长新叶,白芷也开始萌生吐芳馨。
南行的道路要经过庐江,江的左岸上是浓密的丛林。
我沿着沼泽地往前走,眺望一望无垠的旷野。
黑色的骏马四匹一组,千乘猎车并驾齐驱。
点燃的火把蔓延燃烧,透红火光照亮夜空。
步行赶到车马停留处,狩猎的向导又一马当先。
指挥顺当进退自如,向右掉转车身继续向前。
跟随君王一起驰向云梦泽,考核猎物多少与追猎中的表现。
君王御驾亲射,射杀了黑色的犀牛。
太阳破晓而出,时光流逝不肯停歇。
水边的兰草长满小路,将道路遮没路径不明。
清澈的江水向前流淌,岸上成片的枫树红似火。
站在此地极目望去一望无垠,满目春色引人伤怀。
魂啊,快回来吧,快回到江南故居吧!
【注解】
乱曰:献岁发春兮:乱:尾声。
汩吾南征:汩:疾速。
菉蘋齐叶兮:蘋:一种水草。
左长薄:长薄:杂草丛生的林子。
倚沼畦瀛兮:倚:沿。畦:水田。瀛:湖泽。
遥望博:博:广阔,宽广。
悬火延起兮:悬火:焚林驱兽的火把。
玄颜烝:玄颜:黑里透红。指天色。
抑骛若通兮:抑:勒马不前。骛:奔驰。若:顺,指进退自如。
课后先:课:比试、考核。
斯路渐:渐:遮没。
湛湛江水兮:湛湛:很深的样子。
相关阅读
《楚辞·九辩》(一)悲哉秋之为气也原文及翻译-楚辞屈原作品赏析
《楚辞·离骚》(六)女媭之婵媛兮原文及翻译-楚辞屈原作品赏析
《楚辞·离骚》(四)长太息以掩涕兮原文及翻译-楚辞屈原作品赏析
文章标题:宋玉《招魂》原文及翻译-楚辞宋玉作品赏析