《二犬情深》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

首页 > 唐诗全集 > 时间:2025-12-07 21:37 来源:李白古诗网 作者:无名氏

二犬情深原文

二犬情深

[唐代] 无名氏

咸溪童镛,家畜二犬,一白一花,共出一母。性狡狯,解人意。日则嬉戏,夜则守门。后白者忽目盲,不能进牢而食。主人以草藉檐外卧之。花者衔饭吐而饲之。夜则卧其旁。及白者死,埋之山麓间,花犬乃朝夕往,至葬处则默哀,若拜泣状,良久乃反。

《二犬情深》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

二犬情深注释

1。咸溪:古地名。

2。畜:养

3。狡狯(kuài):狡猾,此指聪明可爱

4。倏(shū):突然

5。牢:笼子

6。藉(jiè):垫,铺

7。卧:睡

8。饲:喂养

9。几:大概,将近

10。及:等到

11。山麓:山脚下

12。若:好像

13。状:样子

14。良久:很久

15。乃:才

16。反:通假字,通“返”,返回

《二犬情深》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

二犬情深译文

咸溪童镛的家里,养着两只狗,一只是白的,一只是花的,是同一只母狗生的。(它们)生性聪灵,善解人意。(它们)白天就嬉戏打闹,晚上则看守着大门。后来白狗的眼睛突然瞎了,不能进入栏圈自己吃东西。主人用草铺在房檐外让它睡在那里。花狗便衔了食物(到白狗边)吐出来喂给白狗吃,夜里就睡在它的旁边,大概有两年多。等到白狗死了以后,(主人)就把它埋在山脚下。于是花狗每天早晚都前往白狗的墓地,在埋葬(白狗)的地方默默伤心,默默的哭泣,像悼念的样子,很久才返回家去。

《二犬情深》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

文章标题:《二犬情深》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

链接地址:https://www.978588.com/tsqj/104219.html

上一篇:《对牛弹琴》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

下一篇:《二叟登泰山》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文