二犬情深原文
二犬情深
[唐代] 无名氏
咸溪童镛,家畜二犬,一白一花,共出一母。性狡狯,解人意。日则嬉戏,夜则守门。后白者忽目盲,不能进牢而食。主人以草藉檐外卧之。花者衔饭吐而饲之。夜则卧其旁。及白者死,埋之山麓间,花犬乃朝夕往,至葬处则默哀,若拜泣状,良久乃反。
![《二犬情深》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文](/uploads/tupian/tu560.jpg)
二犬情深注释
1。咸溪:古地名。
2。畜:养
3。狡狯(kuài):狡猾,此指聪明可爱
4。倏(shū):突然
5。牢:笼子
6。藉(jiè):垫,铺
7。卧:睡
8。饲:喂养
9。几:大概,将近
10。及:等到
11。山麓:山脚下
12。若:好像
13。状:样子
14。良久:很久
15。乃:才
16。反:通假字,通“返”,返回
![《二犬情深》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文](/uploads/tupian/tu1759.jpg)
二犬情深译文
咸溪童镛的家里,养着两只狗,一只是白的,一只是花的,是同一只母狗生的。(它们)生性聪灵,善解人意。(它们)白天就嬉戏打闹,晚上则看守着大门。后来白狗的眼睛突然瞎了,不能进入栏圈自己吃东西。主人用草铺在房檐外让它睡在那里。花狗便衔了食物(到白狗边)吐出来喂给白狗吃,夜里就睡在它的旁边,大概有两年多。等到白狗死了以后,(主人)就把它埋在山脚下。于是花狗每天早晚都前往白狗的墓地,在埋葬(白狗)的地方默默伤心,默默的哭泣,像悼念的样子,很久才返回家去。
![《二犬情深》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文](/uploads/tupian/tu2958.jpg)
文章标题:《二犬情深》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文