《农妇与鹜》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

首页 > 唐诗全集 > 时间:2025-12-08 03:58 来源:李白古诗网 作者:无名氏

农妇与鹜原文

农妇与鹜

[唐代] 无名氏

昔皖南有一农妇,于河边拾薪,微闻禽声,似哀鸣。熟视之,乃鹜也。妇就之,见其两翅血迹斑斑,疑其受创也。妇奉之归,治之旬日,创愈。临去,频频颔之,似谢。月余,有鹜数十来农妇园中栖,且日产蛋甚多。妇不忍市之,即孵,得雏成群。二年,农妇家小裕焉,盖创鹜之报也。

《农妇与鹜》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

农妇与鹜注释

解释

1。皖南:安徽长江以南地区;

2。于河边拾薪薪:柴火;

3。熟视之熟视:仔细地看;

4。妇就之就:靠近;

5。妇奉之归奉:通“捧”,捧着;

6。治之旬日旬日:十天左右,古代一旬为十天。

7。频频颔之颔:名词作动词,点头;

8。妇不忍市之市:卖;

9。得雏成群雏:雏(chú)生下不久的;幼小的(多指鸟类):~鸡、~燕;

10。鹜(wù):野鸭子。

11。盖:原来是

12。治:治疗。

13。临去:即将离开,临走

14。疑其受创也创:伤口。

15。熟:仔细。

16。乃:是。

17。于:在。

18。其:它的。

19。疑:猜疑。

20。临:到了。。。。。。的时候。

21。月余:一个多月后。

22。创:受伤。

23。奉:通“捧”,捧着。

24。旬日:十天。

25。市:卖。

26。盖:大概。

27。鹜:鸭子。

28。以前日:用千来计算,即数千。

29。纵:放走。

30。比:等到。

翻译

从前皖南有一个农妇,在河边拾柴,隐约听到了鸟的叫声,好像在悲哀地鸣叫,仔细一看,是一只野鸭。农妇走近它,看见它的两个翅膀上血迹斑斑,怀疑是受伤了。农妇捧着野鸭回家,治疗了十天左右,伤口慢慢愈合,(野鸭)临行之时,频频点头,好像是在感谢。过了一个多月,有数十只野鸭来到了农妇的园中栖息,并且每天产很多的蛋,农妇不忍心拿去卖,就孵化了它们,孵出的小鸭成群。到了第二年,农妇家渐渐富裕起来了,大概是受伤的野鸭的报答。

《农妇与鹜》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

文章标题:《农妇与鹜》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

链接地址:https://www.978588.com/tsqj/104669.html

上一篇:《宁南侯传》原文翻译注释译文[明代] 侯方域文言文

下一篇:《裴子野传》原文翻译注释译文[唐代] 姚思廉文言文