《晏子仆御》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

首页 > 唐诗全集 > 时间:2025-12-07 23:11 来源:李白古诗网 作者:无名氏

晏子仆御原文

晏子仆御

[唐代] 无名氏

晏子为齐相,出,其御之妻从门间而窥。其夫为相御,拥大盖,策驷马,意气洋洋,甚自得也。既而归,其妻请去。夫问其故。妻曰:“晏子长不满六尺,身相齐国,名显诸侯。今者妾观其出,志念深矣,常有以自下者。今子长八尺,乃为人仆御。然子之意,自以为足。妾以是求去也。”其后,夫自抑损。晏子怪而问之,御以实对。晏子荐以为大夫。

《晏子仆御》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

晏子仆御注释

为:担任。。

仆御:驾驶车马的人。

御:车夫。

为:替。

相:辅佐国君主持国家大事的最高官吏。后来称作相国,宰相。这里是动词,担任宰相。

门间:门缝。间,缝隙。

拥大盖:(头顶上)撑着大的车篷。拥,戴,撑。盖,古代车上遮蔽阳光和雨的伞。

策驷马:用鞭子赶着四匹(高大的)马。策,用鞭子赶马,动词。驷,同驾一车的四匹马。

扬扬:得意的样子。

得:得意。

既而:不久。

请:请求。

去:离开,即和丈夫离婚。

故:缘故,原因。

长不满六尺:身长较矮(古代尺短)。

妾:古代女子表示谦卑的自称。

志念:志向和兴趣。

自下:自卑,自以为不足,与“自高”相对。

抑损:谦逊,抑制(自己的骄态)。

窥:偷看。

子:你。

足:满足。

意:人或事物流露出的情态。此处指神气,表情。

大夫:官名。

显:显赫。

怪:以……为怪;认为……奇怪。

对:回答。

以为:认为

以是:因此

《晏子仆御》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

晏子仆御译文

晏子担任齐国的宰相,有一天坐车出门。车夫的妻子从门缝里偷看。她的丈夫为晏子驾车,(头顶上)撑着大车篷,用鞭子赶着四匹大马,意气风发,十分得意。车夫不久后回到家里,他的妻子请求离开。车夫问这其中的原因,他的妻子说:“晏子身高不满六尺,担任齐国的宰相,名声在各诸侯国中都很显赫。现在我看他看出,深谋远虑,自己却总是显出很谦虚的样子。如今你身高八尺,却只是个替人赶车的车夫,然而看你的样子,好像还觉得很满足。这就是我要离开你的原因。”从这件事后,车夫常常抑制自己的骄态,谦虚退让。晏子对此感到奇怪便询问车夫,车夫如实回答,于是晏子推荐他做了大夫。

《晏子仆御》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

文章标题:《晏子仆御》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

链接地址:https://www.978588.com/tsqj/104408.html

上一篇:《晏子答梁丘据》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

下一篇:《晏子逐高缭》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文