雁冢原文

雁冢

[唐代] 无名氏

无锡荡口镇,有人得一雁,将杀而烹之。有书生见而悯焉,买以归,畜之以为玩。惧其逸去,以线联其两翅,使不得飞。雁杂处鸡鹜间,亦颇驯,惟闻长空雁唳,辄昂首而鸣。一日,有群雁过其上,此雁大鸣。忽有一雁自空而下,集于屋檐,二雁相顾,引吭奋翅,若相识者:一欲招之下,一欲引之上。书生悟此二雁必旧偶也,乃断其线,使飞。然此雁久系,不能奋飞,屡飞屡坠。竟不得去。檐上之雁,守之终日,忽自屋飞下,相对哀鸣。越日则俱毙矣。书生感其义,合而葬之,名曰“雁冢”。

《雁冢》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

雁冢注释

无锡:今江苏省无锡市。

鹜:鸭子。

悯:同情,可怜。

颇:很。

唯:只。

逸:逃。

唳:(lì)鸣叫。

冢:坟墓。

畜:畜养。

集:栖息。

竟:终。

辄:(zhé)就。

引吭:伸长脖子鸣叫。

奋翅:展。努力扑打翅膀。

烹:煮。

买以归:把。

处:在……地方。

驯:温顺。

断:剪断。

屡:多次。

越:经过。

毙:因病或伤身体倒下去。

感:被……感动。

名曰:名次作动词。省略句,应为“名之曰”。

杂:混杂。

《雁冢》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

雁冢译文

无锡市荡口镇,有一个老百姓得到一只大雁,准备杀了它之后煮了吃掉。有个书生看见可怜它,买了它把它带回家养着玩。因为怕它逃走,所以用绳子绑住它的一对翅膀,使它不能飞。大雁混杂在鸡鸭之间,也很温顺,只是(有时候)听到空中大雁鸣叫,(就)总是抬头然后啼叫。一天,有成群的大雁飞过它(的)上方,这时大雁大声鸣叫。忽然有一只大雁从空中飞下来,栖在屋檐上,两只大雁相互看着,伸长脖子鸣叫努力扑打翅膀,像互相认识:一只想请它下来,另一只想它上去。书生看了后悟出两大雁必定旧相识。就剪断了绳子,让它飞走。可是这只大雁的翅膀被绳子系久了,不能努力飞翔了,多次飞起多次掉下来。最终不能飞走。屋檐上的大雁,守了它一整天,忽然从屋檐上飞下来,两大雁互相悲鸣。过了一天,竟然两只大雁都因病或伤身体倒下去了。书生被他们的情义感动了,他合起来埋葬了它们,(取墓)名为“雁冢”。

《雁冢》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

文章标题:《雁冢》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

链接地址:https://www.978588.com/tsqj/104410.html

上一篇:《晏子逐高缭》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

下一篇:《杨靖与猴弈》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文