《患难见知交》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

首页 > 唐诗全集 > 时间:2025-12-07 21:57 来源:李白古诗网 作者:无名氏

患难见知交原文

患难见知交

[唐代] 无名氏

赵洞门为御史大夫,车马辐辏,望尘者接踵于道。及罢归,出国门,送者才三数人。寻召还,前去者复来如初。时独吴薗次落落然,不以欣戚改观也。赵每目送之,顾谓子友沂曰:“他日吾百年后,终当赖此人力。”未几,友沂早逝,赵亦以痛子殁于客邸。两孙孤立,薗次哀而振之,抚其幼者如子,字以爱女。一时感叹赵为知人。

《患难见知交》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

患难见知交注释

(1)赵洞门:人名。

(2)辐辏:原指车轮的辐条集中于毂上。此处形容如同车辐一样聚集到中心上。

(3)望尘者:拜访的人。

(4)接踵:后面的人的脚尖接着前面的人的脚跟,形容人多,接连不断。

(5)于:在。

(6)及:等到。

(7)罢归:免职。

(8)欣戚:这里指富贵或失势。

(9)改观:改变态度。

(10)友沂:赵洞门儿子的名字。

(11)殁:死。

(12)客邸:外地旅舍,客店。

(13)振:通“赈”,救济。

(14)字:嫁。

(15)寻:不久。

(16)咸:全,都。

(17)目送:随其人之去而以目注视,在此表看重之意。

《患难见知交》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

患难见知交译文

赵洞门作为御史大夫,门前车马汇集,前来拜访,献媚他的人络绎不绝。等到他被免官归里,离开京城时,为他送行的人三三两两。不久后,他被朝廷召回起用,以前离开的人们又像当初那样前来拜访。当时只有吴薗次一个人光明磊落,不因赵洞门富贵还是失势而改变对他的态度。赵洞门常常目送他出门,回头跟儿子赵友沂说:“将来我去世后,最终要依赖这个人来帮助我们家。”没多久,友沂早逝,赵洞门也因失去儿子而悲痛,死于客居外地的府邸。他的两个孙子无依无靠,吴薗次哀伤地救济他们,把小的那个孙子当儿子一样抚养,他又把自己的爱女许配给他。一时间,人们都感叹赵洞门善于识别他人。

《患难见知交》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

文章标题:《患难见知交》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

链接地址:https://www.978588.com/tsqj/104254.html

上一篇:《河崖之蛇》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

下一篇:《急不相弃》原文翻译注释译文[唐代] 刘义庆文言文