《韩娥善歌》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

首页 > 唐诗全集 > 时间:2025-12-07 21:54 来源:李白古诗网 作者:无名氏

韩娥善歌原文

韩娥善歌

[唐代] 无名氏

昔韩娥东之齐,匮粮。过雍门,鬻歌乞食。既去,而余音绕梁欐,三日不绝,左右以其人弗去。过逆旅,逆旅人辱之。韩娥因曼声哀哭,一里老幼悲愁,垂涕相对,三日不食,遽而追之。娥还,复为曼声长歌。十里老幼喜跃抃舞,弗能自禁,忘向之悲也。乃厚赂发之.故雁门之人至今善歌哭,仿娥之遗声。

《韩娥善歌》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

韩娥善歌注释

1。东:方位名词作动词,向东行。

2。鬻(yù)歌:卖唱。

3。乞食:要食物。

4。既:已经。

5。梸:中梁。

6。以:认为。

7。逆旅:客栈。

8。曼声:拖长声调。

9。遽:立刻,匆忙。

10。十里:整个乡里。里,古代居民聚居的地方。

11。仿:依照,仿效。

12。欐(木丽):中梁。

13。遗:留下。

14。善:善于;擅长。

15。禁:控制。

16。匮:缺乏。

17。抃(biàn):拍掌。

18。去:离开。

19。(昔韩娥东)之(齐):到,去。

20。(逆旅主人辱)之:她,指韩娥。

21。向:以往。

22。(遽追而谢)之:指韩娥。

23。雍门:齐国的一座城门。

24。里:乡里。

25。既:已经。

26。去:离开。

27。之:到。。。。。去

《韩娥善歌》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

韩娥善歌译文

以前韩娥向东到齐国去,缺粮。经过齐国都城雍门时,卖唱求取食物。已经离开但余音还在城门中梁缭绕,三日不断,听过她唱歌的人都认为她还没有离开。来到客栈,客栈的人侮辱她。韩娥为此伤心至极,禁不住拖着长音痛哭不已。她那哭声弥漫开去,竟使得整个乡里的人们,无论男女老幼都为之动容,大家泪眼相向,愁眉不展,人人都难过得三天吃不下饭。后来,韩娥难以安身,便离开了这家旅店。人们发现之后,急急忙忙分头去追赶她,将她请回来,再为劳苦大众纵情高歌一曲。韩娥的热情演唱,又引得十里之内的老人和小孩个个欢呼雀跃,鼓掌助兴,大家忘情地沉浸在欢乐之中,将以往的许多人生悲苦都一扫而光。于是就送给她丰厚的财物。所以齐国雍门附近的人们,到现在还善于欢歌,痛哭,是由于仿效韩娥传留下来的声音的缘故。

《韩娥善歌》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

文章标题:《韩娥善歌》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

链接地址:https://www.978588.com/tsqj/104246.html

上一篇:《海瑞清廉》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

下一篇:《韩君择鹑》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文