《邹与鲁哄》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

首页 > 唐诗全集 > 时间:2025-12-08 00:00 来源:李白古诗网 作者:无名氏

邹与鲁哄原文

邹与鲁哄

[唐代] 无名氏

邹与鲁哄①。穆公问曰:“吾有司②死者三十三人,而民莫之死也。诛之,则不可胜诛;不诛,则疾视其长上之死而不救。如之何则可也?”孟子对③曰:“凶年饥岁,君之民,老弱转乎沟壑,壮者散而之四方者,几千人矣;而君之仓廪实,府库充,有司莫以告:是上慢而残下也。曾子曰:‘戒之戒之出乎尔者,反乎尔者也。’夫民今而后得反之也,君无尤焉。君行仁政,斯民亲其上,死其长矣。”

《邹与鲁哄》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

邹与鲁哄注释

1邹,时邾国,战国时改国号叫”邹”,今山东省有邹县。鲁,周武王封弟弟周公在山东州一带地方,称“鲁国”。哄,古时形容战斗的声音,这里指战争。“圣贤说政”,就是说邹国与鲁国发生了战争。

2哄:即哄斗,交战。“閧”与“哄”在古代是不同的字,意义也不同,今化作“哄”

3穆公:邹国国君。

4有司:官吏。

5莫之死:即莫死之,没有为他而死的。之,代长官。

6胜:尽,完。

7疾:痛恨。

8如之何;怎么办。

9对:回答。

10凶:荒。

11转:抛弃。

12之:往。

13几:几乎。

14仓廪lǐn:粮仓。

15实:充实。

16莫以告:不把真实的情况报告。

17上慢:在上位的人怠慢。

18下:下面的百姓。

19曾子:即曾参, 孔子 的学生。

20尔:你。

21反之:报复在上位的人的机会。

22无尤焉:不要怪罪百姓。

23死其长:为他们的长官而死。

24尤:尤通忧担忧

《邹与鲁哄》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

邹与鲁哄译文

邹国与鲁国交战。邹穆公问 孟子 :“我的官员死了三十三人,而百姓没有一个肯为长官效死的。杀了他们吧,无法杀尽;不杀吧,又恨他们看着自己的长官死难而不去救,拿他们怎么办才好呢?”

孟子回答道:“饥荒年头,您的百姓,年迈体弱的辗转饿死在荒山沟里,壮年人逃往四方,都快上千人了。然而您的粮仓里粮食满满的,库房里财物足足的,官吏不把真实情况报告,这就是对上怠慢国君,对下残害百姓啊。曾子说过:“警惕啊,警惕啊!你做出的事,后果会反加到你身上。”百姓从今以后可以反过来这样对待他们的长官了。您不要怪罪他们了。(如果)您能施行仁政,百姓自然就会亲近他们的长官,愿为长官牺牲。”

《邹与鲁哄》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

文章标题:《邹与鲁哄》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

链接地址:https://www.978588.com/tsqj/104471.html

上一篇:《自护其短》原文翻译注释译文[唐代] 无名氏文言文

下一篇:《邹与鲁閧》原文翻译注释译文[先秦] 孟子文言文